In an episode of Fino a qua tutto bene (so far so good), a movie about a group of friends that just graduated from the University of Pisa, two people are talking at a party. Marta invites Andrea to a house someone lent her. That house is ai Ronchi. Where?
Senti, Maddalena mi ha lasciato la sua casa ai Ronchi, vuoi venire con me?
Listen, Maddalena left me her house in the Ronchis [seaside places up the coast], do you want to come with me?
Captions 37-38, Fino a qui tutto bene Film - Part 21
Play Caption
We wanted to know where Ronchi or the Ronchis is located, so we did a little research and learned that according to Wikipedia the village is Ronchi di Massa (in northern Tuscany, on the sea) but was at one time called Marina dei Ronchi di Apuania. We wondered about the name and why it was in the plural. Maybe it's a bit like talking about the Hamptons on Long Island.
Massa-Carrara is a province in Tuscany. Why is there a hyphen?
Massa and Carrara were two cities. Originally Massa was Mazza (which means "club," "stick," or "bat") which makes sense if we look at the city's stemma (coat of arms, emblem) with a club in the middle. Carrara on the other hand, got its name from the pre-Roman (Celtic or Ligurian) element "kar" (stone), through the Latin "carrariae" meaning "quarries." Carrara (previously spelled Carara when it was part of the Duchy of Modena) is known for its marble quarries.
photo of Carrara stemma: MostEpic
The two cities made up the Duchy of Massa and Principality of Carrara from 1473 until 1836 (or 1829 according to some historians). They were incorporated into the Duchy of Modena (in Emilia) around 1829 until around 1859, when they became part of Tuscany, heading the province, Massa e Carrara.
During the Italian Fascist period, it was common for the government to merge some towns with others, giving it a new name. One of these was Apuania, which incorporated Massa, Carrara, and Montignoso. The name came from le Alpi apuane (the Apuan Alps), which are the nearby mountains. So the province of Massa e Carrara was accordingly renamed Provincia di Apuania.
Colonnata è un piccolo paesino che è incastonato nelle Alpi Apuane.
Colonnata is a small village that is nestled in the Apuan Alps.
Caption 14, L'Italia che piace Esperienze Gastronomiche - Part 3
Play Caption
The adjective "Apuan" is linked to the population called Liguri Apuani, who inhabited a part of the Apennine mountain chain on the Ligurian side in pre-Roman times. Apuania was constituted in 1938 but after the fall of fascism and the end of World War II, it was dissolved. Massa and Carrara remained linked with a hyphen to make them co-equal. Massa-Carrara is capo provinciale (the capital city of the province). Montignoso became part of another city.
Both Massa and Carrara are divided into administrative zones including seaside zones. So there is Marina di Massa and Marina di Carrara, both seaside areas. Ronchi is a hamlet (which in Italian is called una frazione) of Marina di Massa.
We haven't yet discovered exactly why Ronchi is referred to in the plural. We did learn that the road in the area that runs parallel to the beach is called lungomare (this is typical) and has two sections: lungomare di levante and lungomare di ponente. This is a fancy way of saying east and west. Levante refers to where the sun comes up. Il sole si leva (the sun rises) and ponente refers to where the sun sets. Il sole si pone (the sun sets itself down). Two beach clubs are Bagno Ronchi di levante and Bagno Ronchi di ponente. That could be a clue. If we learn more, we will update this lesson.
In the process of searching for the answer, we did learn some interesting facts about the Massa-Carrara area and its history!
Sometimes there are unexpected connections between videos that have nothing to do with each other. Maybe there is an actor we’ve seen before or an example of a grammatical point we have covered elsewhere, but this time, it’s about a word we saw for the first time in an episode of Imma Tataranni. The noun was lamione, and it wasn't easy to find out what it was or to find an adequate one-word English translation.
Un po' più sopra ci dovrebbero stare certi lamioni, hai presente? -Sì.
A bit higher up, there should be some "lamioni." Are you familiar with them? -Yes.
Caption 12, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP5 Rione Serra Venerdì - Part 4
Play Caption
But a few weeks later, we transcribed and translated a documentary about architecture and lo and behold, one segment discussed the trullo and the lamia, both unique building types from Apulia.
We figured out that the basic word is likely lamia and that lamione is a variant, possibly implying a large lamia, because of its -one ending, but it might also be simply a local variant of lamia.
La Puglia non è soltanto il trullo come struttura iconica, ma anche la masseria e le lamie.
Apulia is not just the trullo as an iconic structure, but also the farm and the lamias.
Captions 1-2, L'Italia che piace Architettura - Part 8
Play Caption
So what’s a lamia?
a primitive, abandoned lamia
It’s the shape of the building that makes the lamia stand out (although it's significantly less striking than the trullo). Its walls slope slightly and while the roof is flat, the ceiling is often barrel vaulted. As with the trullo, the building materials are found locally. Even the stone has a name that isn’t always translated. It is sometimes translated as tuff, and is called tufo or tufa in Italian. Tufa is a variety of limestone formed when carbonate minerals precipitate out of water in unheated rivers or lakes. It can also come from a volcanic explosion. In looking for a definition of tufa or tufo, we came across a fascinating article (in English) about this kind of stone as it pertains to wine production, of all things. It all starts to make sense if we go back to ancient Rome, as mentioned in the article!
Here is a link to an article with a drawing of a lamia next to a trullo. The lamia would have been used as temporary quarters for agricultural workers, or to store grain and fodder.
To learn more, here is an interesting article in English, with a detailed drawing of a trullo inside and outside.
If you ever decide to visit Apulia, you can even choose to stay in a trullo, as at least one of our subscribers has done! Matera is practically right next door, and there, you can visit the Sassi, also built using the raw materials found locally. What a fascinating area!
While we are talking about things pugliesi, we want to call your attention to a video you might have missed, where Anna, playing a schoolgirl, has to report on Apulia, where Anna is actually from.
And to connect back with the opening paragraph of this lesson, the actress Anna was discovered in an episode of Imma Tataranni, where she plays a pregnant schoolteacher. She was actually pregnant at the time of filming! It was fun for the staff and seasoned subscribers to discover her in the middle of the episode.
Over the years, Italians have changed their eating habits. There are still people who do things the traditional way, especially for special occasions, but since lifestyles have changed, eating habits have changed, too.
It used to be that shops would close for the (long) lunch hour. There would have been time to go home to a full lunch and even a nap before going back to work. Those days are over for lots of Italians. The laws changed, and many shops have orario continuato (open all day), so lunch hours tend to be shorter.
Many bars (read: cafes) now serve not only panini and toast (grilled cheese), but often primi piatti (pasta dishes) or un piatto freddo (a cold lunch), as well. It's usually a pretty quick and inexpensive way to have lunch. A sign outside might say pranzi di lavoro (work lunch).
These quick lunches are in contrast to a full meal, which includes some or all of the following: antipasto (appetizer), primo (pasta, rice, or soup), secondo (meat, fish, or cold plate) with contorno (side dish, usually vegetables or salad), dolce o frutta (dessert or fruit), caffe (coffee), amaro (or something stronger such as grappa).
But what exactly is un amaro? The adjective amaro means "bitter." In herbal medicine, tinctures are a common remedy, made by infusing alcohol with specific medicinal herbs, which are often bitter. One example is tarassaco (dandelion) used as a spring tonic, good for stimulating the liver, helping to eliminate toxins.
L'amaro has its origins in herbal medicine, being produced in monasteries or pharmacies, and has become a noun meaning a mildly alcoholic beverage produced by macerating — in other words, soaking for a lengthy period — herbs, roots, flowers, bark, and or citrus rind in alcohol (of different types), adding sugar at some point, and letting it age for about a month. It's often thought of as being medicinal, aiding in digestion. But lots of people drink un amaro because they like it.
Un amaro is part of a larger category called i digestivi (alcoholic drinks meant to help you digest). Non-Italians often prefer an after-dinner drink or digestivo such as Limoncello to an actual amaro, as it is more attractive, cold, and more sweet/sour than bitter. And of course, there is even a larger category called i liquori (the liqueurs).
Tourists traveling around Italy might be familiar with bright yellow limoncello made from lemon rind (not lemon juice, as you might imagine). The same process is used for an orange liqueur called, appropriately, arancello, since arancia is the word for "orange." In fact, Yabla has a video with the recipe for arancello. The important thing is to have fruit that hasn't been sprayed, since it's the rind you use.
Il prodotto finale sarà questo: l'arancello siciliano, fatto con bucce di arance biologiche.
The final product will be this: Sicilian arancello, made with the rinds of organic oranges.
Captions 49-50, Adriano L'arancello di Marina
Play Caption
Limoncello and arancello are usually served from the freezer. They don't freeze because of the alcohol, but remain very cold.
One famous after-dinner drink is "Strega" (strega means "witch" as in "witch's brew"). It's made in Benevento, Campania, and involves about 70 different herbs and spices, among them: cannella (cinnamon), ginepro (juniper), menta (mint), zafferano (saffron), and more. It’s the saffron that gives Strega its characteristic yellow color.
You may have heard about the Premio Strega for literature in some of Yabla videos. The name of this literary award comes from the company that produces Strega, whose owner helped create this award in the 1940s. Learn more about the Strega award here, with a list of all the winners over the years. Maybe you'll find a book in Italian you want to read!
In the following example, a Strega award winner tells a story about taking someone's suggestion seriously (to drink plenty of Strega).
"Mi raccomando, bevi tanto Strega, bevi tanto Strega, festeggiamo bevendo tanto Strega".
"Please, drink a lot of Strega [digestive bitters] drink lots of Strega, let's celebrate by drinking lots of Strega."
Captions 33-35, Romanzo Italiano Lazio - Part 10
Play Caption
Although this type of digestive liquore is made in many different countries, amaro is a word used uniquely in Italy.
One famous brand of amaro is L'amaro del Capo. Marika mentions it in her tour of a typical Italian supermarket.
Qui trovi una vasta scelta di liquori nazionali, come il Limoncello e L'amaro del Capo.
Here, you will find a vast selection of national liqueurs, like Limoncello and L'amaro del Capo [digestive bitters from Calabria].
Captions 11-12, Vocaboliamo Supermercato - Part 5
Play Caption
Some people make their own amaro. If you have a walnut tree (un noce), for example, the still-green hulls can be used to make nocino. A homemade liqueur can make a great Christmas present.
When you want something alcoholic after the coffee you have after a meal, it can be called a "coffee killer": un ammazzacaffè.
It's not necessarily un amaro and might be something stronger such as grappa.
Va be', che, che, che, che fa? -Ah, alle venti ha cenato alla trattoria Da Mimmo's. Spaghetti, cotoletta. -Caffè e ammazzacaffè, commissario.
OK, what, what, what, what does he do? -Ah, at eight P.M. he had dinner at Mimmo's eatery. Spaghetti, breaded cutlet. -Coffee and coffee killer [after-dinner drink], Commissioner.
Captions 43-44, Il Commissario Manara S1EP12 - Le verità nascoste - Part 5
Play Caption
Whether you drink alcoholic beverages or not, it's good to know what they are, especially when being entertained or going to dinner in Italy.
La Ciociaria is mentioned in Pier Paolo Pasolini's poem: 10 Giugno from 1962, and in the documentary about him. La Ciociaria is not the name of a road, as we discussed in another lesson, but rather the name commonly used, in modern times, for some impoverished territories southeast of Rome, without defined geographical limits. It corresponds, roughly, to the area around Frosinone, to the southeast of Rome.
Le mattine su Roma,
Sulla Ciociaria, sul mondo
The mornings over Rome
Over the Ciociaria [area near Frosinone], over the world
Captions 10-11, La super storia Via Pasolini - Part 1
Play Caption
The name ciociaria comes from the kind of humble footwear shepherds would wear, called cioce as seen in this 1883 painting of a shepherd boy wearing cioce by Antonio Mancini.
From Wikipedia:
The footwear called ciocie (the singular is ciocia) are made with large leather soles, tied to the leg by straps (strenghe or curiole) bound between the ankle and the knee. Rather than socks, a large piece of loose cloth (pezza, pl. pezze) was placed around the feet, ankles, and calves under the ciocie.
Calling someone un ciociaro or una ciociara was considered derogatory.
Some might remember the famous 1960 movie with Sophia Loren called La Ciociara. It is based on a 1957 novel by Alberto Moravia.
Here is a short clip from the movie:
There was a remake in 1989 in the form of a TV mini-series. Sophia Loren stars again.
This is an 1889 painting by Enrique Simonet called Ciociara
There is a new documentary on Yabla about poet and filmmaker Pier Paolo Pasolini. It opens with some lines from a 1962 poem:
Giro per la Tuscolana come un pazzo
Per l'Appia come un cane senza padrone
I wander along the Tuscolana like a madman
Along the Appian like a dog without an owner
Captions 7-8, Via Pasolini La super storia - Part 1
Play Caption
Italians and people who live in Rome know exactly what Pasolini was referring to in these lines, but viewers might not know and will be curious to find out.
La via Appia, or Via Appia Antica, known in English as the Appian Way, is one of the oldest and most important Roman roads of the ancient republic. It connected Rome with Capua to the south, and later with Brindisi in Puglia. The road was named after Appius Claudius Caecus who was responsible for building the first part of it around 312 BC. A new road with the same name was constructed in the 16th century: La via Appia Nuova.
The via Tuscolana, or la Tuscolana, is less well-known, perhaps because it wasn't built by the Romans. It was built in medieval times and connected Rome with Tuscolo, now called Frascati. In Rome, it intersects with la via Appia and then runs parallel to it. There is a quartiere (district) named for it, called Tuscolano, and la Tuscolana also happens to run through Cinecittà on the outskirts of Rome.
The Italian noun via means several things, such as "street," "road," or "way." It can also be used figuratively to mean "way" or "pathway." When referring to roads, Italians often leave out "via" and just use la (the article of the feminine noun via) plus the actual name of the road. So via Appia becomes l'Appia. Via Tuscolana becomes la Tuscolana. In English, it's traditional to use the noun "way," to translate via, so we have "Appian Way." Roads can be named for where they go or after someone famous, or someone, such as in the case of some Roman roads, who headed the building project. In other cases, the name has a different source, as we shall see.
There are other old Roman roads featured in Yabla videos, so let's have a look, just for fun.
L'Aurelia is one of the oldest Roman roads and goes up the coast from Rome, all the way to Mentone, on the border of Italy and France. It was built around 241 BC under the supervision of Gaius Aurelius Cotta (hence the name).
Purtroppo l'abbiamo trovata dietro una piazzola sull'Aurelia.
Unfortunately, we found her behind a rest area on the Aurelia.
Caption 54, Il Commissario Manara S2EP12 - La donna senza volto - Part 5
Play Caption
This road (as many other old roads) has undergone many changes since Roman times, and is now also called Strada Statale 1, usually abbreviated to SS 1. Strada Statale stands for "state (national) road." In many places, it is bordered with pine trees, and is quite beautiful, but narrow. Newer, wider stretches of road have been built parallel to it (and with access to it) in parts of Italy, keeping basically the same name (Aurelia and the number 1). This can cause confusion, especially since the road follows the coast and is very popular with tourists. Locals often call the new road simply, la variante (the variant or bypass).
The Via Salaria owes its name to the Latin word for "salt," since it was the route the Sabines (ancient Italic population) would take to carry salt from the marshes at the mouth of the river Tiber. It is referred to as La Salaria, but its official name is Strada Statale 4 Via Salaria (SS4) and is now a modern state highway that maintains the old road's name and runs on the same route from Rome to the Adriatic Sea, another ancient source of salt.
La Salaria, il salario, il sale è la più antica moneta del mondo.
The Salaria [Roman road], the salary, salt is the oldest currency in the world.
Caption 4, La rotta delle spezie di Franco Calafatti Il sale - Part 1
Play Caption
This road went from Rome to the ancient port city of Ostia on the coast. Later, the marshlands near it were reclaimed and a new neighborhood (Ostia, now part of Rome) was built toward the end of the 19th century.
E dove sarebbe avvenuto questo scambio di cappotti? In quale ristorante? Al Biondo Tevere. È sull'Ostiense. -Ah, lo conosco benissimo. Fanno un'amatriciana...
And where did this swapping of coats occur? In what restaurant? At the Biondo Tevere. It's on the Ostiense. -Ah, I know it well. They make a [great] Amatriciana...
Captions 49-51, Provaci ancora prof! S2E5 Vita da cani - Part 9
Play Caption
Did you notice the name of the restaurant in the previous example? Al Biondo Tevere refers to the river the restaurant looks out upon: il Tevere (the Tiber). It's called Biondo (blond) because at one time, at least, the river's color was yellowish, owing to the sand and limestone mixed in with the water. It just so happens that Anna and Marika had lunch at that very restaurant and made a video for Yabla to prove it. They even interviewed the owner.
Sì, perché siamo ovviamente a Roma, su via Ostiense, una via molto antica di Roma. E qua sotto c'è il fiume Tevere.
Yes, because obviously we're in Rome, on the via Ostiense, a very old Roman road. And there below is the river Tiber.
Captions 17-19, Anna e Marika Trattoria Al Biondo Tevere - Part 1
Play Caption
We've enjoyed finding these examples of roads around Rome, and we hope you have enjoyed reading about them and playing the examples. We'll be adding other roads to the list as we find them.
On Yabla there is an animated series featuring two maialini (piglets) who are brothers. In each short episode, the younger one, Piggeldy, always has a new question for his older brother, Federico.
Although Yabla has recorded new Italian narration, the original version of this animation was in German, and this is evident in a recent episode in particular. The primary hint is that one of the crops in the fields the brothers walk past or through is segale (rye). Italians, except in the northern parts of Italy where German is spoken, don't commonly eat a lot of rye bread, although it does exist and has become more popular in recent years. In countries such as Germany, Poland, Russia, and Austria, it's much more common, and rye is also cultivated there. But more importantly, the topic of the episode is erbaccia, a good word to know.
In this episode, Piggeldy wants to know what erbaccia is.
"Federico, che cos'è l'erbaccia?"
"Federico, what is a weed?"
Caption 3, Piggeldy e Federico L'erbaccia
Play Caption
Let's look at this word. We can detect the noun erba, which means "grass," but not only. As a collective noun erba does mean "grass," but as a countable noun, it means herb. We think of herbs and spices, but in Italian, erbe (in the plural, usually) refers to wild greens, either edible or medicinal.
Some of us have already learned that the suffix -accio or -accia is pejorative, indicating a lower quality of something. So we could easily equate erbaccia with "crabgrass." Although crabgrass does have a botanical name and is technically a specific kind of grass, we do use "crabgrass" generically to describe a kind of creeping, invasive grass that's hard to get rid of. We could also call it "a weed" or "weeds," although weeds are not necessarily a kind of grass.
E se no ci sarebbe stata tutta erbaccia, perché prima passava un pecoraro [pecoraio], Belardo se [si] chiamava, no? Nel settanta, co e passava co ste [queste] pecore, mangiava... era tutto pulito era na [una] bellezza.
And otherwise there would have been weeds all over, because before now a shepherd would pass by, Belardo was his name, right? In [nineteen] seventy, with, and he'd passed by with these sheep, they would eat... it was all tidy, it was beautiful.
Captions 53-56, Anna e Marika Trattoria Al Biondo Tevere - Part 3
Play Caption
The -accio or -accia ending implies that the plant with this suffix is unwanted. Of course, one person's weed is another person's wildflower, or spontaneous plant.
The plant that Piggeldy sees, the cornflower, il fiordaliso in Italian, is a beautiful blue wildflower, considered by farmers to be a weed when we're talking about crops. It used to be a common sight in fields of wheat and corn. Its botanical name is Centaurea cyanus L.
In the real world, cornflowers got their name because they used to be a common weed in cultivated fields [of corn or wheat]. They're native to Europe, but while they can now be found distributed quite widely across the world, they're actually endangered in their native habitat by the mass use of weedkillers on European farms. In some parts of Austria, the fiordaliso is still visible as a beautiful contrast to the golden wheat.
As a little aside, if we then look at a recent episode of the series JAMS, there is a scene where a student is being questioned about the story of Achilles. It's interesting to note that the plant that healed his heel from the poisoned arrow is the cornflower!
So-called "weeds" are an important part of Italian rural culture. There are plenty of edible greens for the taking, and Italians are famous for making the most of them. Old folks remember well the times (such as during World War II) in which any cultivated green vegetable was hard to find, so foraging was the way to go. Even now, in Italy, if you see an abandoned field or a roadside, chances are you will see someone taking advantage of the free food there. There is always something edible coming up.
Poi, conoscevo le erbe selvatiche no, e andavo per queste fiumare bellissime dove c'erano piantagioni di erbe spontanee, guarda, una cosa meravigliosa.
Besides, I knew about wild greens, right? And I would go to these beautiful streams, where there were patches of wild herbs, look, a marvelous thing.
Captions 40-42, In giro per l'Italia Pentidattilo - Part 2
Play Caption
So the upshot is that erba does mean "grass," but erbaccia indicates weeds and erbe can mean "herbs" (for seasoning, often specified as erbe aromatiche — aromatic herbs) or "wild greens" (for eating). Buon appetito!
Sometimes, while translating a video for Yabla, a word crops up that leaves us perplexed. It doesn't appear to be in a dictionary, and even if it is, it doesn't make enough sense to be able to translate it correctly. So we start researching it on our preferred search engine. We might find the answer and that's that, but sometimes we go down some interesting rabbit holes. So this week, we'd like to share what we learned, because it relates to some good-to-know euphemisms people use when talking about money.
We're talking about the documentary series called L'Italia che piace (the Italy people like), which has recently focused on Novara, a city in northern Italy, not far from Milan. You will hear about its history in the video, but one thing gets mentioned only briefly, so we set out to learn more.
Viene costruita dalla cittadinanza, con i soldi che vengono raccolti proprio con la tassa del sesino, la tassa sull'acquisto della carne.
It's built by the citizenry, with the money that is collected, actually, by way of the "sesino" tax, the tax on buying meat.
Captions 5-8, L'Italia che piace Territori - Part 9
Play Caption
The documentary mentions the building of the dome on top of the basilica in the middle of the city. It ended up being paid for in a particular way. Citizens contributed voluntarily to the project, but there was also a special tax called l’arbitrio del sesino or l'imposta del sesino. We wondered, "What's a sesino?"
A little research revealed that un sesino is a particular coin. Why is it called sesino? We might be able to guess it has something to do with the number 6 — sei. And we would be right! With a little more searching, we found, on a numismatic website:
The name of the coin un sesino indicates that the coin is equal to 6 denari.
Along with the sesino, there were: la trillina (3 denari) and il quattrino (4 denari). These coins were used from the 14th to the 18th century in various cities.
It all starts to make sense, because whoever has lived in Italy has heard people use quattrino or quattrini to mean "money."
Se proprio vogliamo chiamarla debolezza... era un poco tirato nei quattrini, ecco.
If we really want to call it a weakness... he was a bit tight-fisted with money, that's it.
Captions 73-74, Il Commissario Manara S1EP11 - Beato tra le donne - Part 3
Play Caption
In fact, in Renaissance times, un quattrino was a quarter of a fiorino in Florence. We often translate it as "a farthing." But unless you studied Italian history, you might not make that connection.
Still today, il denaro is another word for "money." Sometimes it's called il danaro. And in playing cards, denari is a suit in a Neapolitan deck of cards.
We learn in the video that this particular sesino tax was on meat. On a website about Novara, we further learn that it was un'imposta per ogni libbra di carne non bovina acquistata in città (a tax on each pound of non-bovine meat purchased in the city).
So, in short, it would seem that people had to pay one sesino for every pound of meat that wasn't beef. This was to pay for the dome of the basilica. We do wonder why the tax was just meat that wasn't beef. That will remain for another day of research.
Note there are two spellings for libra: with one b or two. Did you ever wonder why the abbreviation for pound is "lb"? The English word "pound" comes from pondo meaning "body." A unit of measure in Roman times was "libra pondo," which meant "a pound by weight." The abbreviation "lb" is derived from the libra part of the expression.
There you have it. A little extra information, which, si spera (hopefully), will whet your appetite to watch the video!
Even though crime is the name of the game on Wednesdays, there's always plenty to learn that has nothing to do with crime and everything to do with culture.
This lesson refers to a mini-episode of I Bastardi di Pizzofalcone.
When Paolo and Lojacono are at Lojacono's favorite trattoria da Letizia for dinner, she brings them a pasta dish. How could we not mention it? It's called lo scarpariello.
Ecco qua lo scarpariello. -Grazie. -Prego.
Here is the "scarpariello." -Thanks. -You're welcome.
Caption 49, I Bastardi di Pizzofalcone - EP2 Rabbia
Play Caption
When we see a long word ending in ello, there is a good chance it's an elaboration of a pre-existing word. Can you detect the noun scarpa in there?
What do shoes have to do with pasta you might ask? Legend has it that the origins of this pasta dish be traced to the Quartieri Spagnoli ("Spanish" neighborhoods) of Naples, where shoemakers tended to reside, in earlier times. Although the Italian word for "shoemaker" is il calzolaio, lo scarparo is a regional (Southern) form of lo scarpaio, a variant of il calzolaio. Their day off — il giorno di riposo — was lunedì — Monday. So Monday was "leftovers day." The leftover pasta sauce from Sunday dinner was recycled to make a delicious pasta dish on Monday.
In addition, some of the ingredients, such as the pecorino or Parmigiano might have been given to the shoemaker in place of payment for shoe repair. But over time, as often happens with humble recipes, the dish has risen from its status as un piatto di recupero (leftovers) to a simple but elegant favorite, made with the simple, fresh ingredients available locally: pomodorini (cherry or other small-sized tomatoes), basilico (basil), peperoncino (chili peppers), aglio (garlic), and olio di oliva (olive oil) with the addition of grated pecorino romano and/or Parmigiano.
Here is a great and fun video recipe for this dish. Attenzione! Luca parla molto veloce (Luca speaks very fast) but he shows you what he is doing, which makes it easier to understand.
Yabla has been featuring a documentary series about famous Italian women. One of these women was Margherita Hack, who was a renowned scientist and astronomer. Her story is pretty fascinating.
Margherita grew up during the Italian fascist period and then got married in 1944 when the war was still going on. The war years were very rough for Italians. There was little food to go around, and money was scarce. In fact, when they got married, both Aldo and Margherita had coats that were "turned inside out." What did that mean?
Tutti e due con un cappotto rivoltato,
Both with a coat turned inside out,
perché allora i soldi veramente erano molto pochi.
because at the time there was really very little money.
Captions 38-39, Illuminate - Margherita Hack
Play Caption
It took a little research to figure out what rivoltato really meant in this context. It's actually kind of interesting.
Margherita and Aldo, like many Italians in the 1940s, likely had coats made of wool — lana, with a silk lining — una fodera di seta. In those days, when a coat became too shabby to be presentable, it would not be thrown away. Heaven forbid! Instead, a seamstress or someone in the family who knew how to sew (which was fairly common), would open up all the seams — scucire, then turn the woolen part inside out, and resew — ricucire the lining back on. The coat at that point was like new, or close enough.
Italians have traditionally been attentive to clothing and keeping it nice. Nowadays, it frequently costs less to buy a new item of clothing, but years back, when a collar of a shirt would get frayed, it would be turned around and resewn, or even removed completely, rather than anyone buying a new shirt. If a wife and/or mother knew how to sew, she would make shirts for the men and boys in the family and blouses and skirts for the women and girls. But clothes had to be taken care of and they had to last.
When il tessuto (the fabric) has been consumed to the point of being unsightly, the Italian word is liso (frayed, worn, threadbare). Another, more common adjective is sciupato (ruined), from the verb sciupare.
The parts of a shirt that are frequently turned inside out and re-sewn are:
We'll report here some explanations of this tradition from the WordReference Italian only forum: (We've also translated it into English for you.)
Quando c'era molta miseria ed il cappotto era liso non lo si buttava. Semplicemente lo si faceva rivoltare ad una sarta in modo che la parte esterna, sciupata, andasse all'interno e scomparisse alla vista.
When there was a lot of poverty and a coat was frayed, it wasn't thrown away. It was simply turned inside out by a seamstress so that the outside part, all worn out, would go on the inside and disappear from view.
La fodera è seta cucita sulla lana. Una sarta può scucirla e ricucirla sulla parte opposta. Poi si fa lo stesso con le tasche; si rovescia il colletto, e voilà, il padre di famiglia aveva risparmiato qualche soldino per la famiglia!
The lining is silk sewn onto the wool. A seamstress can take the stitches out and sew it on the other side. Then the same is done with the pockets; [then] you turn the collar inside out, and voilà, the father of the family had saved up a little money for the family!
-Sì, era molto comune all'epoca. E si faceva soprattutto col colletto delle camicie. Quando diventava liso, lo scucivi e lo rovesciavi per cucirlo dalla parte ancora intatta. Pensa che i prezzi dei cappotti - e dell'abbigliamento in generale - erano proibitivi all'epoca: in proporzione con i prezzi di oggi un cappotto semplice poteva costare anche mezzo stipendio.
-Yes, it was very common at the time. And it was mostly done with the collar of a shirt. When it became worn out, you took the stitches out and turned it inside out to sew it on the still intact side. Just think that the prices of coats - and of clothing in general - were prohibitive at the time: in proportion to today's prices, a simple coat could cost even half a paycheck.
A word that is related to rivoltare is risvolto. We're still talking about something turned over. For more about the root verb voltare, see this lesson. Ri often means "again" and voltare means "to turn." Il risvolto is commonly used to mean "lapel" but can also refer to the cuff on a pant leg or shirt. This word came up in another Yabla video.
In the wonderful Yabla series based on a true story Non è mai troppo tardi (It's never too late), Alberto is teaching in a reformatory and wants to sneak in some pencils for the boys to write with. The kids have plenty of experience pilfering things, and show him where to hide the pencils: in the lapel or flap.
Mae' [maestro], qui, nel risvolto della giacca,
Teach, here, in the lapel of the jacket,
le metti qua dentro. -Qui?
you put them in here. -Here?
Captions 65-66, Non è mai troppo tardi - EP1
Play Caption
If you haven't watched this series yet, non è mai troppo tardi!
Something else Italians like to flip or turn over is la frittata (the omelet), either literally or figuratively.
...perché lo conosco.
...because I know him.
Lui ha una capacità nel rivoltare le frittate
He's very capable of flipping the omelet [turning the tables]
che non ci puoi credere.
like you wouldn't believe.
Captions 36-37, Sposami - EP 1 - Part 4
Play Caption
There are different ways to travel. It can be for pleasure or work, it can be for multiple days, weeks, or months, or it can be a day trip or an overnight, an excursion.
So, let's look at an interesting alternative to the true cognate, escursione (that works just fine, too):
la gita, una gita, andare in gita.
So the noun is la gita. But where does it come from? It originally comes from the verb ire (to go). People don't use this verb much at all, in fact we could say they never use it in converstion, as it is literary (we mostly use andare), but those of you who know Latin, Spanish, or other Romance languages, will most likely recognize it.
A dialectical version of ire has a g sound in front of it, turning it into gire. We can trace it to the feminine past participle: andata — ita — gita. You don't need to know this, but some of us enjoy knowing where words come from.
In practical terms, una gita implies traveling somewhere, not necessarily sleeping over, but maybe.
For example, kids in school might go on una gita scolastica (a class trip).
E perché? -Partono, per la gita scolastica!
And, why? -They're leaving on a school trip!
Fuori di casa due giorni da soli.
Away from home for two days, all alone.
-Mamma, siamo in trentadue!
-Mom, there are thirty-two of us!
E quattro insegnanti.
And four teachers.
Captions 5-8, Acqua in bocca - Allarme gita
Play Caption
Erica works at the tourist office of Palaia in Tuscany. She's talking about her job.
E quindi è un po' il punto di arrivo,
And so it's kind of the point of arrival
eh, di tutte quelle persone che vengono qua in vacanza,
uh, for all those people who come here on vacation,
o anche semplicemente per fare u', una gita o una, una breve sosta
or even just to make a, a day trip, or a quick stop
qui, in questo territorio, che è la Valdera.
here, in this area, which is the Valdera.
Captions 14-17, Professioni e mestieri - Erica - archeologa
Play Caption
Check out this Yabla mini-series about a girl who goes on an outing — Una gita al lago (a day trip to the lake).
The verb gire sounds kind of like the verb girare, which means "to go around." Girare and gire don't have the same root, but they are related through one definition of girare:
andare qua e là, andare in giro, vagare, con o senza uno scopo determinato
(to go here and there, to go about, with or without a specific purpose).
Firenze è una città piccola, si può girare benissimo a piedi.
Florence is a small city, you can go around very easily on foot.
Caption 9, In giro per l'Italia - Firenze
Play Caption
The noun form is il giro. Un giro can be a bike ride, a walk, a ride in a car... anything really, even a swing, or one of the machines at a gym.
Continuando il mio giro in bicicletta sulle mura di Lucca,
Continuing my bike ride around the Lucca walls,
mi sono fermata davanti a questo bellissimo palazzo.
I stopped in front of this very beautiful villa.
Captions 1-2, In giro per l'Italia - Lucca
Play Caption
Fare un giro can mean "to take a turn."
Let's say I am on the treadmill at the gym, and there is someone waiting. I can ask, ci vuoi fare un giro (do you want to take a turn on it, do you want to have a go)?
Italians love diminutives, so we also have un giretto, or un girettino (or some say una girata or giratina) more like a brief stroll, synonymous with passeggiata, or passeggiatina.
E nonna, ho fatto un bel giretto nel bosco.
Well Grandma, I had a nice walk around the woods.
Caption 5, Anna e Marika - in Cappuccetto Rosso e la nonnina
Play Caption
Note that we use the verb fare (to make, to do) with the noun una gita, — fare una gita or the noun un giro — fare un giro. Or we use the verb andare (to go) and the preposition in (on a) before gita or giro. Andare in gita, andare in giro. Tuscans often say andare a giro. It means the same thing.
Sono sicura che passeremo una bellissima giornata in giro per la città.
I'm sure we'll have a great day going around the city.
Caption 6, In giro per l'Italia - Firenze
Play Caption
There is plenty more to say about in giro, but that will be for another lesson. Meanwhile, let's try to assimilate the meanings we have talked about here by looking at some questions and some possible answers. Feel free to write to us with your attempts. Mistakes are welcome. That's how we learn.
E tu? Che fai oggi? Vai in gita? Fai un giro? Fai una passeggiata? Vai in giro?
And you? What are you doing today? Are you going on an excursion? Are you going to go out and about? Are you going to take a walk? Are you going to cruise around the area?
Here are some possible answers:
Facciamo una gita turistica. Viviamo a Pisa, e andremo a visitare Siena.
We're going on a day trip. We live in Pisa and we're going to go and see Siena.
Andiamo in gita, che bello!
We're going on an outing, how great!
Facciamo il giro dell'isolotto.
We're going to walk around the block.
Facciamo un giro.
Let's go and have a look around.
Facciamo un giro in bici.
We're going on a bike ride.
Ho fatto una passeggiata vicino a casa.
I took a walk close to home.
Siamo andati in giro per la toscana.
We went for a ride around Tuscany.
Feel free to send us some of your own examples. If they work, we'll add them to this list. write to us at newsletter@yabla.com.
Italians love TV. Most houses have one in a central spot, and many families have it on during family meals. They get very good at listening to the conversation and the news at the same time. This can be frustrating for foreign guests trying to learn Italian!
As you can see from the following example, the abbreviation TV is often used. But let's talk about that. If you write it out, it's tivù, which is how you would pronounce the two letters, T and V. Although rarer and rarer, you might find it spelled out: tivù. But it's usually just spelled with the classic abbreviation, TV. You just have to remember to pronounce the V as Italians do.
What gender is it? Well, the noun visione (vision) is feminine, and so is televisione (television). So is TV. La TV. But if you see something on TV, then the article goes away and you use the preposition in, pretty much like English, except it's "in" not "on": in television, in TV.
Ti abbiamo visto in TV [tivù].
We saw you on TV.
Caption 9, Chi m'ha visto - film
Play Caption
1) How about if the speaker is talking about himself, not his company?
2) What if he is talking to a musical group?
There's another word to talk about a TV. Here is Luca Manara after his first day on job, and he is staying at a bed and breakfast. Ada is showing him his room.
La stanza numero tre. La più bella.
Room number three. The nicest one.
Un suo agente Le ha già portato i bagagli. -Perfetto.
One of your agents has already brought you your luggage. -Perfect
-Ah! -Sì? -Il televisore c'è in camera?
Ah! -Yes? -Is there a TV in the room?
Eh, certo che c'è. È anche bono [sic: buono], sa?
Yeah, of course there is. It's even a good one [heavy Tuscan accent], you know?
Soltanto l'antenna non funziona.
It's just that the antenna doesn't work.
Vabbé, tanto la televisione non la guardo.
All right, I don't watch television anyway.
Captions 28-33, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
3) What if Ada was showing Manara the biggest room, rather than the nicest one?
4) What if more than one agent had brought Manara's luggage?
So what's the difference between televisione and televisore? Well, visore means "viewer" or "screen," so with televisore, we are talking about the TV set, the actual appliance. In this case, visore is masculine and so is televisore: il televisore.
In the previous example, we can see clearly that Luca wants to know if there is a TV so he uses il televisore. But when it comes to watching it, he uses la televisione.
Just as in English, TV is used as an adjective, but we have to remember to put the adjective after the noun, as in serie TV (TV series). And as with "series" in English, serie doesn't change between singular and plural.
Capri è stata una serie televisiva in onda su Rai Uno,
“Capri” was a television series broadcast on RAI One.
di grande successo.
A big success.
Captions 54-55, L'Eredità -Quiz - TV La sfida dei sei. Puntata 2
Play Caption
The speaker could have said, a bit more informally:
Capri è stata una serie TV in onda su Rai Uno, di grande successo.
Another thing to note is that when una serie TV (a TV series) is a (usually fictional) story with episodes, as opposed to a talk show, game show, or the like, then it's usually called un telefilm, in other words, a film for TV, often a puntata (in episodes), but not necessarily. Sometimes a telefilm is distinguished from a documentary or other kind of series by being called una fiction. In fact, RAI Fiction produces and broadcasts movies, made-for-TV movies, and series.
Eccomi qua a commentare alcune espressioni
Here I am to comment on some expressions
che troviamo nel telefilm "Il Commissario Manara"!
that we find in the TV series "Commissioner Manara."
Captions 3-4, Marika commenta - L'ispettore Manara Parole ripetute
Play Caption
When we're talking about romantic stories or soap operas, usually daytime TV fare, then we can use the term telenovela. The example is taken from a little sketch where Marika and Anna play two office workers gossiping while pretending to work.
Mi sembra proprio una telenovela.
It looks to me just like a soap opera.
Caption 27, Marika spiega - Pettegolezzi in ufficio con Anna
Play Caption
Television in Italy was introduced in 1939, when the first experimental broadcasts began. However, this lasted for a very short time: When fascist Italy entered World War II in 1940, all transmissions were interrupted, and were resumed in earnest only nine years after the end of the conflict, on January 3rd, 1954.
One interesting feature of Italian television (RAI) from 1957 to 1977 was a series of short comedy sketches, many of which used live action but featured animation and puppetry as well. The name of the series was Carosello (carousel). You can view la sigla (theme song, title song, titles) for the years 1962-1974 on YouTube. Carosello was commercial in scope and each puntata (episode) lasted ten minutes, so they were actual stories (unthinkable today). They advertised pressure cookers, coffee, coffee pots, vacuum cleaners, brandy, and much more. The product would be revealed toward the end of the episode. The episodes often featured well-known actors and were beloved by viewers all over Italy (about 20 million viewers).
We have learned from the documentary about the Taviani brothers, who made some very famous films, that they discovered Lucio Dalla while filming an episode of Carosello he was acting in. Realizing how talented he was, they put him in one of their movies, I sovversivi (The Subversives). See trailer.
Lucio, eh, a quell'epoca non era un attore di cinema
Lucio [Dalla], uh, was not a movie actor at that time
e non, non era nemmeno un cantante,
and he wasn't, he wasn't a singer either.
lo diventò immediatamente dopo, si mise a cantare e col successo
He became one right afterwards. He started singing, and with the success
che tutti quanti noi sappiamo.
that we are all familiar with.
Noi lo incontrammo perché girammo un carosello,
We met him because we were filming a Carosello [TV commercial skit],
un carosello, una pubblicità.
a Carosello, a commercial.
Captions 21-26, Fratelli Taviani - La passione e l'utopia
Play Caption
5) Can you replace the verbs in the passato remoto with verbs in the passato prossimo, trapassato prossimo or, where applicable, l'imperfetto?
1) Ti ho visto in TV [tivù].
2a) Vi ho visto in TV [tivù].
2b) Vi ho visti in TV [tivù].
3) La più grande.
3b) La più spaziosa.
4) I suoi agenti Le hanno già portato i bagagli.
5a) Lucio, eh, a quell'epoca non era un attore di cinema e non, non era nemmeno un cantante, lo è diventato immediatamente dopo, si è messo a cantare e col successo che tutti quanti noi sappiamo. Noi l'abbiamo incontrato perché giravamo un carosello, un carosello, una pubblicità.
5b) Lucio, eh, a quell'epoca non era un attore di cinema e non, non era nemmeno un cantante, lo era diventato immediatamente dopo, si era messo a cantare e col successo che tutti quanti noi sappiamo. Noi l'avevamo incontrato perché stavamo girando un carosello, un carosello, una pubblicità.
These days, even in Italy, you name your child however you choose. But at one time, in this historically Roman Catholic country, the names of saints were among the most popular ones. As a result, many children had the same name. By far the most popular names were Giuseppe (Joseph), Giovanni (John), Pietro, Piero (Peter), Paolo (Paul), Filiippo (Phillip), Marco (Mark), Matteo (Matthew), Domenico (Dominick), Antonio (Anthony), Leonardo (Leonard), Francesco (Francis), Maria (Mary), Giovanna (Jean, Joan), Paola (Paula), Anna (Anne), Elisabetta (Elisabeth), Simona (Simona), among others.
Note: You will find some little quiz questions throughout the lesson. Although each question refers to the video example preceding it, you might need information from further on in the lesson to answer it properly. So it would be wise read the entire lesson before trying to answer the quiz questions.
We have seen in many Yabla videos that family and friends will use just the first syllable or two of the name, to make it easier and quicker to say, primarily when speaking directly to the person. The person's name is actually Martino. These are not nicknames, they're abbreviations.
Che stai facendo, Marti'?
What are you doing, Marti'?
Caption 50, Chi m'ha visto - film - Part 6
Play Caption
1) If, instead of abbreviating your friend's name, you wanted to give it an affectionate touch, what could you call Martino and what would you say?
Nicknames are a bit different, and can be longer than the given name, so it's not just an expedient. It's common to use nicknames, partly to distinguish one Giovanni from another, but also to distinguish the size and stature of the person or some other characteristic. For these, suffixes are commonly used.
If a boy or man named Paolo is a hefty guy, we might call him Paolone, using the accrescitivo (augmentative suffix). If he is kind of short or thin, or young, he might be called Paolino using the diminutivo ino/ina.
Invece la perfezione, caro Paolino, non esiste.
But perfection, dear Paolino, doesn't exist.
Caption 45, La Tempesta - film - Part 17
Play Caption
2) Maybe I don't know this guy very well, so I am not about to use a nickname. What would I say?
There is even a street called via San Paolino in the historical city of Lucca, so nicknaming this way is a pretty old tradition!
Poi arrivi fino a Piazza San Michele,
Then you get to Piazza San Michele,
continua con Via San Paolino e finisce in Piazzale Verdi.
it continues with Via San Paolino, and it ends in Piazzale Verdi.
Quindi è una via unica che ovviamente cambia nome.
So it's one street, which obviously changes its name.
Captions 50-52, In giro per l'Italia - Lucca
Play Caption
Sometimes a nickname sticks and becomes the name someone goes by for their entire life. Simonetta is a common nickname for Simona, but it might also be a person's given name. Whoever gave her the name or nickname used the diminutivo (diminutive) suffix etto/etta to name her.
E comunque mi chiamo Simonetta.
And anyway, my name is Simonetta.
-Grazie, Simonetta. Sei proprio un'artista.
-Thank you, Simonetta. You really are an artist.
Captions 22-23, Il Commissario Manara - S2EP3 - Delitto tra le lenzuola
Play Caption
3) Let's assume Simonetta is the name this woman has gone by her whole life, but I want to emphasize the fact that she is young and slender. We also need to assume I am on familiar terms with her. How could I thank her?
It's interesting to note that in Italian, people generally use the formula mi chiamo __________ (literally, "I call myself __________"), in conversation and introductions, rather than il mio nome è __________ (my name is __________). This gives them room to provide you with their nickname, not necessarily the name on their birth certificate.
In the following example from the story of Puccini's La Bohème, the main character introduces herself by using the nickname other people have given her, but she goes on to explain her real name.
Mi chiamano Mimì, ma il mio nome è Lucia.
They call me Mimi, but my name is Lucia.
Captions 1-2, Anna presenta - La Bohème di Puccini
Play Caption
4) Let's say Mimì is saying that she calls herself Mimì, not that others call her that. What could she say?
5) How could we talk about her name, using a common formula?
And of course, in the mix of nicknames are what we call i nomi vezzeggiativi — affectionate names for people. These affectionate names can also involve words that aren't strictly names (such as tesoruccia), but we'll get to these in another lesson.
In Un medico in famiglia, we have the little girl, Annuccia. Her real or given name will undoubtedly be Anna. Sometimes lengthening a name gives it prominence, makes it more audible, or warms it up. In Annuccia's case, her family uses the vezzeggiativo or affectionate suffix uccio/uccia to form her nickname. Since everyone calls her Annuccia, there's a fine line between calling a name a nickname or just someone's name. It's only going to matter on her carta d'identità (ID card) or other official documents.
E questa è Annuccia, la mia sorellina più piccola.
And this is Annuccia, my littlest little sister.
Caption 34, Un medico in famiglia Stagione 1 - EP1 - Casa nuova
Play Caption
In the popular Yabla series, Provaci Ancora Prof!, Camilla's young daughter, Livietta, was surely named Livia, but Livietta stuck. Who knows if they will keep calling her that when she grows up.
Pronto? -Mamma?
Hello. -Mom?
Senti, non è che potresti andare a prendere
Listen, you couldn't go to pick up
Livietta alla lezione di danza?
Livietta from her dance lesson, could you?
Captions 1-2, Provaci Ancora Prof! - S1E3 - Una piccola bestia ferita
Play Caption
The name Giuseppe, a favorite, is interesting because, depending on the region, the nickname will be different. In Tuscany, the nickname for Giuseppe is Beppe.
Beppe! Guardami. Me.
Beppe [nickname for Giuseppe]! Look at me. Me.
Caption 35, Telecom Italia Mobile - Quando mamma chiama...Garibaldi risponde!
Play Caption
We can take that nickname one step further and say Beppino, especially if the Beppe in question is not too tall.
Beppino is typical in Tuscany, but further south, Peppe or Peppino would be used. In this case the diminutive probably has nothing to do with the size of the guy. In the following example, Peppino's nickname is used, but is then abbreviated by his friend, who's calling him.
Peppino? Peppi'!
Peppino? Peppi'!
Ao [Ehi]!
Hey!
Me [forza], muoviti.
Come on, get moving.
Scendi, Peppi'. Ti devo dire una cosa importante.
Come down, Peppi'. I have to tell you something important.
Scendi.
Come down.
Captions 40-43, Chi m'ha visto - film - Part 7
Play Caption
Here is yet another nickname for Giuseppe, this time using an affectionate suffix on top of a nickname. In contrast to the above-mentioned Annuncia, the only name we have heard for the little girl in Medico in Famiglia, Peppuccio is probably a temporary (affectionate) nickname.
Ma'! -Peppuccio!
Mom! -Peppuccio [nickname of endearment for Giuseppe]!
Ho saputo che vai in Brasile,
I heard that you're going to Brazil,
ma che ci vai a fare, la rivoluzione?
but what are you going to do there, start a revolution?
Captions 4-5, Telecom Italia Mobile - Quando mamma chiama...Garibaldi risponde!
Play Caption
Especially in the south, the nickname for Giuseppe can take a more roundabout route. We take Giuseppe and make it a diminutive: Giuseppino. Then we just use the end of it and call someone Pino.
Pino Daniele, the famous singer-songwriter has always gone by the name Pino.
Tu dimmi quando quando
You tell me when, when
Caption 9, Pino Daniele - Quando
Play Caption
We do the same for the feminine version, so a woman named Pina was almost surely christened as Giuseppina.
Fun fact: Although the feminine version of Giuseppe does technically exist, and it would be Giuseppa, most of the time the feminine version is already a diminutive: Giuseppina.
Come si chiama questa nonna? -E allora...
What's this grandmother's name? -And so...
Come si chiama? -Giuseppina.
What's her name? -Giuseppina.
Nonna Giuseppina. -Detta Pina.
Grandma Giuseppina. -Nicknamed Pina.
Detta Pina. -Sì.
Nicknamed Pina. -Yes.
Captions 34-37, L'Eredità -Quiz TV - La sfida dei sei. Puntata 3
Play Caption
Another version of this, including the abbreviated one:
Pinu', be'? Ti sei ricordato?
Pinu', well? Do you remember?
No.
No.
Pinuccio, stammi a sentire.
Pinuccio, listen to me.
Captions 30-32, Sei mai stata sulla luna? - film - Part 16
Play Caption
We started out with Giuseppe, which can become Beppe, Beppino, Peppe, Peppino, or Pino.
6) If we wanted to use an affectionate form for Giuseppina, detta Pina, what could we call her?
Un soprannome in Italian is often a common noun turned into a name (which we'll discuss in another lesson). The nicknames we have been discussing here can be considered to be in the category of diminutives, augmentatives, or, as we mentioned, affectionate versions of names. But we can also use the formula as in the previous example. For example, we can say Giuseppe, detto Peppino (Giuseppe, called Peppino).
Here are some common Italian names with their common nicknames. The list is partial as there are countless others.
Luigi (Louis) commonly becomes Gigi.
Filippo (Phlllip) can become Pippo.
Lorenzo (Lawrence) becomes Renzo or Enzo.
Mi chiamo Enzo, ho bisogno di lavorare.
My name is Enzo. I need a job.
Caption 52, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1
Play Caption
Vincenzo (Vincent) might also become Enzo.
Leonardo (Leonard) might become Leo or Dino.
Francesco (Francis) could become Franco or Ciccio.
Alessandro (Alexander) becomes Sandro.
Domenico (Dominick) can become Mimmo.
Giovanni can become Gianni.
7) How do we get from Leonardo to Dino?
Sometimes babies are named because they are born on a saint's day, or another special feast day.
Annunziata might become Nunzia.
Natale might become Natalino.
Pasquale might become Pasqualino.
Here are some answers to the quiz questions above. There may be additional answers. If you have doubts, write to us!
1) Che stai facendo, Martinuccio?
2) Invece la perfezione, caro Paolo, non esiste.
3) Grazie, Simonettina. Sei proprio un'artista.
4) Mi chiamo Mimì, ma il mio vero nome è Lucia.
5) Si chiama Lucia, detta Mimì.
6) Pinuccia.
7) First we apply the diminutive suffix: Leonardino, then we take the last part and turn it into Dino.
The main topic of conversation in lots of places right now is "coronavirus." We hope that it won't last too long, because in addition to making people sick, with some people even dying, it's also wildly disrupting the life of many people around the world.
Italy has been hit particularly hard and is consequently in the spotlight, so let's look at some of the words people and newspapers are using to talk about it.
In English, we talk about "lockdown" to describe the measures Italy is taking to try to prevent the spread of the virus. There are a few options for an Italian translation: l'isolamento (the isolation), il blocco (the blocking, the closing off), blindare (to lock down) blindato (locked down).
Let's talk about some of the vocabulary Italians are using to talk about what's going on.
To begin with, let's look at a headline from Sunday, March 8, when new rules went into effect for the zone rosse (the red zones, or epicenters), including Lombardy, the Veneto, and other regions.
Covid-19, nuove regole: evitare ogni spostamento nelle zone colpite.
(Covid -19, new rules: avoid any traveling/moving around in the affected areas).
Let's look at the words in the headline.
This is pretty self-explanatory. The two words are similar to their English counterparts: the adjective nuovo (new) and the noun la regola. In this case, it is a feminine noun in the plural — le regole. The adjective nuovo has to agree with the noun, so its "o" ending changes to "e" the feminine plural ending.
...usare i pronomi relativi "quale" e "quali",
...to use the relative pronouns "quale" and "quali,"
per evitare possibili ambiguità.
to avoid possible ambiguities.
Captions 7-8, Corso di italiano con Daniela - Pronomi relativi
Play Caption
This easy, common, and useful adjective never changes. it's worth looking up in your dictionary of choice because it can be used in such a variety of ways. One common expression is ogni tanto (every now and then).
E ogni tanto, però, parlavamo di cose serie.
And every now and then, though, we talked about serious things.
Caption 32, Silvana e Luciano - Il nostro incontro
Play Caption
In the headline, of course, we are talking about "each and every." In other words, "Avoid unnecessary travel." "Avoid all cases of moving around the area."
This interesting noun comes from the verb spostare, also an interesting word. It's interesting because there is no specific equivalent in English, yet once you learn it in Italian, you'll wonder how you could do without it. Did you detect another word inside the verb spostare? Yes, it's posto, the noun, il posto (the place, the position, the location). So spostare, with its telltale "s" prefix, means to take something away from its place. And it can be used reflexively when you are the one moving yourself away from a place. What a wonderful verb! Usually, we use the verb "to move" to translate spostare, but sometimes it's "to shift," "to re-locate," "to transfer," "to move around." In short, if you live in the zona rossa (red zone) you should move around the area as little as possible.
Il verbo "andare" indica uno spostamento verso un luogo
The verb “andare” indicates a movement towards a place,
ed è seguito da diverse preposizioni
and is followed by various prepositions,
a seconda del nome che lo segue.
according to the noun that follows it.
Captions 31-33, Marika spiega - I verbi venire e andare
Play Caption
This is an easy noun with a "friendly" English cognate. Just remember that the original noun is la zona. Zone is plural. La zona is often translated with "the area."
This past participle comes from the verb colpire (to hit, to affect, to make an impression on). Since it's a headline, all the little words that tell you it's a past participle are missing:
Le zone che sono state colpite (the zones that were hit). Colpire can have literal and figuarative meanings of different kinds.
Poi un'altra cosa che mi ha colpito molto
Then, another thing that made a strong impression
è che io vengo da una terra dove l'acqua è un bene prezioso,
on me was that I come from a land where water is a precious resource,
non ce n'è molta.
there isn't much of it.
Captions 43-45, Gianni si racconta - Chi sono
Play Caption
In the headline, the connotation of colpire is "to affect."
Let's have just a quick look at some of the other rules:
Divieto assoluto di uscire dalla propria abitazione per chi è sottoposto alla quarantena o è risultato positivo al virus.
If you have been quarantined or if you have tested positive to the virus, you must not leave your home.
The verb vietare (to prohibit, to ban) and the noun il divieto (the ban) are related.
Ma cos'è questo fumo?
But, what is this smoke?
Hm. -Perché mi guarda così?
Uhm. -Why are you looking at me like that?
Perché qui è vietato fumare.
Because here smoking is prohibited.
Captions 20-22, Psicovip - Il fulmine
Play Caption
Stop is pretty clear! In the explanation that follows the rule, however, the Italian word sospesi (suspended) is used.
Sono sospesi gli eventi e le competizioni sportive di ogni ordine e disciplina... (sporting events and competitions on every level and of every kind have been suspended...)
Favorire congedo ordinario o ferie (encourage leaves of absence and vacation days).
Favorire is another verb that is partly a true cognate, but often means "to encourage," "to foster."
Chiuso (closed) is pretty clear —from the verb chiudere (to close).
These same rules have been applied to museums, gyms, spas, ski resorts, and many other centers.
The list goes on, but we have covered some of the important rules here and the vocabulary associated with them.
Further vocabulary to know regarding the virus:
Things are tough for Italians (and many others!) right now. Besides the virus itself, everyday life has become complicated for lots of folks. Those of us who work remotely feel fortunati (lucky) to be able to do our jobs in a normal way, but we might have kids underfoot who would ordinarily be in school! If everyone cooperates, taking the right precautions, hopefully, we can beat this thing.
La speranza è l'ultima a morire (hope is the last to die — hope springs eternal).
If you have heard or read things in Italian about the virus that you aren't able to understand, let us know and we'll try to help. Write to us at newsletter@yabla.com
A current episode of Provaci ancora prof brings to mind a noun that is easily mixed up with a similar one, by non-native speakers of Italian.
These are nouns Italians use a lot in day-to-day conversation. One is about money and one is about health (and money too, in a roundabout way), both very common topics of conversation. They're also hard to guess the meaning of.
This is a word you need if you want to buy a house, or just take out a loan from the bank. If you're buying a house, then people will understand you're talking about a mortgage. For any other use, it's the equivalent of a loan. We also notice that when mutuo means mortgage, we often use a definite article (il) and when we mean "loan," we'll likely use an indefinite article (un). To mean "loan," you can also use un prestito or un finanziamento.
Roberta mi ha aiutato quando ho fatto il mutuo sulla casa
Roberta helped me when I took out a mortgage on the house
e sa... insomma, dovrà, dovrà riavere.
and she knows... basically, she should, she should get it back.
Captions 36-37, L'Eredità -Quiz TV - La sfida dei sei. Puntata 1
Play Caption
Io ho ancora da parte millecinquecento euro,
I still have fifteen hundred euros put aside,
però dovrei pagare il mutuo alla banca.
but I should pay the mortgage to the bank.
Captions 54-55, Provaci Ancora Prof! - S1E2 - Un amore pericoloso
Play Caption
Il parrucchiere, quello più caro, quello in fondo al paese.
The hairdresser, the most expensive one, the one at the edge of town.
Una messa in piega ci vuole un mutuo, eh.
To get one's hair done, you need to take out a loan, huh.
E poi non solo...
And not only that...
Captions 37-39, Il Commissario Manara - S2EP1 - Matrimonio con delitto
Play Caption
If you hang out in Italy long enough, like many ex-pats, you will get to know another important noun, la mutua. This is the national health service. You can benefit from this service if you are a legal resident. You don't need to be an Italian citizen.
Here's a scenario.
Devo fare un intervento al femore (I have to get my hip operated on).
-Costerà caro, no? (That will be expensive won't it?)
No. Per fortuna, paga la mutua (No, fortunately national health insurance will pay for it).
Here's another scenario.
Non vado al lavoro oggi. Sono alla mutua.
I'm not going to work today. I'm on sick leave.
This is an informal noun, and may not be used all over Italy, but it the common name Italians give to this service. There are rules for different kinds of jobs (state or private) whereby your sick leave is paid for if you are an employee, but you need a certificate signed by your doctor (il medico della mutua, or il medico curante) and you have to make sure to be home during certain hours of the day, such as from 10 AM to 12 PM, and 5 PM to 7 PM. That way, the health authorities can check to see if you are really sick.
Getting sick and making mortgage or loan payments are never divertenti (fun), but at least you know the words to describe these things now!
P.S. mutuo is also an adjective corresponding to "mutual."
In a foreign country, knowing how to address people can be a challenge. In English, we have to know whether to be on a first name basis or not, but Italians works a bit differently.
First of all, you need to know whether to be formal or informal. Italians may refer to this as dare del lei (to give the formal "you") or dare del tu (to give the informal "you"). Check out this lesson about the ins and outs of this.
During the period of Italian Fascism, there were strict rules about how to address other people. It's a fascinating story and Yabla has featured a documentary about Fascism and Italian language. Check out the relative lesson: What's the Story on Voi in the Singular?
It's interesting that Italians very often use the equivalent of "ma'am" and "sir" instead of using someone's name: signora and signore.
Sì, signora, dica.
Yes, ma'am, what is it?
E mio marito non è rientrato stanotte e non ha nemmeno avvertito...
My husband didn't come home last night and he didn't even let me know...
e... non è mai successo.
and... it's never happened before.
Sono molto preoccupata.
I'm very worried.
Venga nel mio ufficio, signora.
Come into my office, ma'am.
Captions 15-19, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena
Play Caption
Keep in mind that often, signora and signor are commonly used before a first name. It's midway between formal and informal.
Signora Caterina, non si preoccupi per Brigadiere,
Miss Caterina, don't worry about Brigadiere,
perché l'ho portato alla pensione Abbaio Giocoso e starà benissimo.
because I took him to the kennel "Playful Barking" and he'll be just fine.
Captions 39-40, Il Commissario Manara - S2EP6 - Sotto tiro
Play Caption
We've also talked about the fact that Italians use the term dottore (doctor) when wishing to treat someone with respect, regardless of whether the person is an actual doctor, or whether he has a PhD. The Dottore is In.
And, like dottore, they will use a title without the name of the person. For instance, in the story of Adriano Olivetti, he was an engineer, so people — especially people who worked with him — would just call him Ingegnere (engineer), without his name.
Ingegnere, Lei mi sta facendo una proposta incredibile.
Sir, you are making me an incredible offer.
Caption 46, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1
Play Caption
Lastly, at school, the actual name of the teacher seems to be of relatively minor importance when addressing him or her directly. You simply call your teacher Prof, short for professore (professor, teacher) if you are allowed to by the teacher. When speaking more formally, students will use professore or professoressa, once they leave primary school. If they are still in primary or elementary school, they will use maestra (schoolmistress) to refer to a female teacher. On the subject of the schoolroom, Yabla offers an original content series about the regions of Italy. It's set in a classroom with Anna as the student and Marika playing the (often mean) teacher. How does Anna handle this? It might depend on the mood of the professoressa. Check out the videos here.
Guardi, Lei ha studiato, perché Lei ha studiato,
Look, you've studied, because [and I see] you've studied,
ma mi sta antipatica oggi e quindi Le metto sette.
but I find you disagreeable today and so I'll put down a seven.
Ma prof, ma sono venuta volontaria. -E ho capito,
But teacher, I volunteered. -Uh, I get it,
però mi gira così.
but that's how it's hitting me today.
Captions 88-91, L'Italia a tavola - Interrogazione sulla Liguria
Play Caption
Yabla offers the TV series, Provaci ancora Prof as part of its growing library. The title is a takeoff on Woody Allen's Play it Again, Sam.
A student is speaking to his teacher:
Prof, si unisca a noi.
Teach, join us.
Caption 57, Provaci Ancora Prof! - S1E2 - Un amore pericoloso
Play Caption
Of course in American English, we would use Mr., Mrs., Ms, or Miss and the last name of the teacher. The translation we have given is very informal, and calling a teacher "teach" would likely be frowned upon in most schools. But in Italy, it's the norm in many school situations. Good to know!
More about meeting and greeting formally and informally here: I say hello; you say goodbye
When we see the word “ape,” it makes us think of a rather large, ferocious animal. But in Italian, its meaning is almost the opposite. Ape is the word for "bee." The Ape, as we shall see, was built for people who work, for someone who is as busy as a bee.
At the end of World War II, many, if not most Italians were having money problems, and certainly only a privileged few had the financial means to buy a car, much less pay for its fuel and maintenance.
The Ape came to the rescue. In 1947, the inventor of the Vespa, (a popular motor scooter whose name means “wasp”) came up with the idea of a light, three-wheeled commercial vehicle to power Italy's economical reconstruction. Piaggio, who had built the Vespa became interested and took on the project. The very first Ape models were glorified Vespas with two wheels in the rear, and a flat-bed structure on top of the rear axle— a sort of tricycle with a motor.
Little by little, the model developed to include a cab to protect the driver. Designed as a one-seater, a passenger is often seen squeezed in, as well, but it's definitely a tight fit. There are now doors on either side to facilitate parking right up next to a wall. Although no longer made principally in Italy, the Ape is still in production today!
Because of its small scooter-sized engine, the Ape doesn’t go fast (maximum around 60 kilometres an hour), and as a result, you don’t need to have an automobile driver’s license to drive one. The motor is strong enough to carry a sizeable load, and to get up the steep hills found in many parts of the country.
We see in the movie Chi m’ha visto, that Peppino’s vehicle is indeed an Ape. Given the size of the streets in so many Italian towns, cities, and country roads as well, the Ape is just right for negotiating them. Peppino races around like a maniac anyway, honking at pedestrians to get out of his way.
Vir a cus' [pugliese: guarda a questo]...
Look at this one...
Au [Ehi]! Levateve [pugliese: toglietevi] da là!
Hey! Get away from there!
Ma statte citt' [pugliese: stai zitto].
Shut up.
Captions 31-33, Chi m'ha visto - film - Part 4
Play Caption
If you have ever been traveling in Italy, you might have heard an Ape before seeing one. The noise is terrifying especially as it climbs steep, narrow, cobblestone streets in the middle of an old town, where the close stone walls amplify the sound even more. Getting caught behind one on a narrow road can add hours and frustration to your trip. Fortunately, the Ape is so narrow, the driver can hug the side of the road so that cars can pass. Menomale!
Still a familiar sight all over Italy, the Ape is amazingly useful for the handyman, gardener, farm worker, delivery man, etc.
In an episode of Commissario Manara, Manara himself actually drives an Ape to figure out how a crime had been committed. He's putting himself in the killer's place.
Al piazzale davanti allo studio ci potrei andare a piedi,
To the courtyard in front of the studio I could go by foot,
invece ci vado con l' Ape. Perché?
but instead I go with the "Ape." Why?
Perché devo trasportare qualcosa, qualcosa di pesante.
Because I have to transport something, something heavy.
E che cos'è?
And what is it?
Captions 44-47, Il Commissario Manara - S1EP11 - Beato tra le donne
Play Caption
Even though the Ape is pretty small already, many Italians use a diminutive suffix and call it l'Apino. It also distinguishes it from ape the insect, and it renders the idea of "small."
A recent segment about Italian Fascism and language focuses on dubbing.
What's doppiaggio (dubbing)? After receiving a translation of a script, an actor, in a special recording booth with a monitor, has to watch a movie, adapting what he or she reads to what the actor on the screen is saying. The meaning and intention have to be there, and at the same time, there must be the same number of syllables, more or less, so that it can look convincing. It’s a huge, creative, and painstaking job. Historically, Italians have been champions at this. Dubbing provides a way for people to enjoy foreign movies. When dubbing started out in Italy, lots of people all over the country had never learned to read. They were analfabeti (illiterate).
Nel millenovecentotrentatré viene inventato il doppiaggio,
In nineteen thirty-three dubbing is invented,
che permette ai film di circolare in vari paesi.
which allows for films to be distributed in various countries.
Uno dei più complessi e magici trucchi cinematografici.
One of the most complex and magical cinematographic tricks.
Captions 11-13, Me Ne Frego - Il Fascismo e la lingua italiana
Play Caption
Even today, although many Italians read a lot, there are still those who aren't comfortable or just don’t enjoy reading. When given the choice of a dubbed movie or one with subtitles, dubbing wins most of the time. This is certainly a generalization, but the fact that you need to go to a special art movie theater to find a movie in its original language with subtitles bears witness to this.
There are arguments for both dubbing and using subtitles, each having vantaggi (advantages) and svantaggi (disadvantages). Luckily, in this digital age, you can often choose your language when watching at home on DVD, streaming, or even on commercial TV. It comes down to personal preference as well as familiarity with the original language of the movie. Culture, tradition, and economics determine what happens in the movie theater.
There was a time when it was popular to dub Italian films in post-production, rather than record the sound live. At the outset, it may have been for technical reasons, as recording live sound is complicated, but for some directors, like Fellini, it was part of their art. And of course, in many filmmaking situations, there comes a time when dubbing is needed to fix mistakes made by actors or for technical reasons. So the dubbing booth is part of making movies.
Italians, having had a lot of practice over the years, happen to be extremely good at dubbing.
Here at Yabla, of course, we promote watching a video in the original language. It’s hard to learn a foreign language if you never hear it spoken. And being able to turn the subtitles on and off with a click is pretty handy.
Speaking of Yabla, two people on our talent force have worked in the field of dubbing.
Eh, all'inizio sì,
Yeah, at the beginning, yes;
lo facevo come [sic], doppiavo grandi artisti e attori.
I did that like I dubbed famous artists and actors.
Poi, eh, mi sono concentrata molto sui documentari.
Then, ah, I started concentrating a lot on documentaries.
Captions 14-15, Marika e Daniela - Daniela Bruni, voice over
Play Caption
Inoltre, questo... in questo corso si impara a interpretare:
In addition, this... in this course one learns to act:
interpretare un personaggio, interpretare un testo.
to play a role, to interpret a script.
Questo è fondamentale quando ci si trova appunto
This is fundamental when you find yourself, in fact,
nello studio di doppiaggio
in the dubbing studio
a dover affrontare un, un testo oppure un personaggio.
and need to deal with a script or a character.
Captions 14-17, Arianna e Marika - Il lavoro di doppiatrice
Play Caption
The verb doppiare comes from the noun doppio. Its cognate is “double” in English. And sometimes it means just that, as in the following example, where it functions as an adjective. Note how the ending of the adjective changes according to the gender of the noun it modifies.
Ecco qua, doppia senape e doppio ketchup.
Here you are, double mustard and double ketchup.
-Bella schifezza.
-Nice bit of junk food.
Caption 7, Il Commissario Manara - S1EP11 - Beato tra le donne
Play Caption
But more often than not, it means “twice,” as in the following example.
E per metterci magari anche il doppio del tempo?
And maybe takes even twice as much time?
Caption 7, Marika spiega - Proverbi italiani
Play Caption
Italians use sdoppiare to mean “to duplicate, to copy” when referring to CDs or cassettes. It is the negation of doppiare, and means “to split” but it also means “to make something into two.”
Mi potresti sdoppiare questo CD?
Could you copy this CD for me?
Interestingly enough, the verb “to dub” comes from “double” and came into use in the nineteen twenties. We use the verb “to dub” to refer to replacing speech in a movie, but also to copy from one tape to another (sdoppiare).
As Arianna tells us, you can go to school to get professional training in dubbing. Apart from dubbing actual movies, producers need dubbers for corporate videos, voice-overs for documentaries, and voices for cartoon characters. It’s a career choice that doesn’t immediately come to mind, but one that will never become obsolete.
See this fascinating article in English about the practice of dubbing in Italian cinema.
|
|
|
|
|