Leçons Italien

Thèmes

Lessons for topic Vocabulary

Using the preposition in with a definite article

We recently talked about the preposition in: what it means and how to use it. While we don't always use an article with the noun following it, we often do. And when we do use in with a definite article, we combine the preposition and the article to form what we call una preposizione articolata (an "articled" preposition). 

 

Basically, the n, instead of being at the end of the preposition in, gets moved to the beginning of the word and is followed by an e. After that, the ending will change according to the gender and number of the definite article, as well as whether the word following it starts with a vowel.

 

BANNER PLACEHOLDER

Here's the list:

 

(in + il) nel 

(in + lo) nello 

(in + l') nell' 

(in + la) nella 

(in + i) nei 

(in + le) nelle 

 

in plus a masculine singular article il

Nel frattempo, riempiamo una pentola d'acqua

In the meantime, we'll fill a pot with water

Caption 21, L'Italia a tavola Penne alla Toma Piemontese - Part 2

 Play Caption

 

We say nel because it's il frattempo. But here's a tip. Actually, we rarely say il frattempo. Most of the time you will find the noun frattempo together with the preposition nel. It's curious because the noun frattempo already comes from another preposition fra (between) and the noun tempo (time). In English we can say "in the meantime" or "meanwhile," which mean almost the same thing. But we need to translate both of these as nel frattempo or, alternatively, nel mentre, which means the same thing.

 

in plus the masculine singular article lo

Questo è fondamentale quando ci si trova appunto nello studio di doppiaggio a dover affrontare un, un testo oppure un personaggio.

This is fundamental when you find yourself, in fact, in the dubbing studio and need to deal with a script or a character.

Captions 16-17, Arianna e Marika Il lavoro di doppiatrice

 Play Caption

 

We say nello because we say lo studio (the studio). So here, you have to pay attention to the first letter of the word following the preposition. It will start with an S plus a consonant, or a Z, and sometimes Y.

 

"Quanti libri hai nello zaino?

"How many books do you have in your backpack?

Caption 9, Marika spiega La particella NE - Part 2

 Play Caption

 

Oppure nello yogurt, la mela sciolta diciam'... ridotta a polpa nello yogurt, sempre sul viso, è idratante.

Or else in some yogurt, an apple dissolved, let's say... reduced to a pulp in some yogurt, again on the face, is moisturising.

Caption 22, Enea Mela - Part 2

 Play Caption

 

Il tasto "play" e "pause" si trova esattamente nello stesso punto del pannello di controllo.

The "play" and "pause" button is located in exactly the same spot on the control panel.

Captions 15-16, Italian Intro Serena

 Play Caption

 

in plus the masculine or feminine singular definite article l'

We use l' when the first letter of the word following the article starts with a vowel. We double the L and add an apostrophe.

Nell'ultimo ventennio, i coronavirus si sono imposti all'attenzione del mondo in tre momenti precisi:

In the last twenty years, coronaviruses have caught the attention of the entire world in three precise moments:

Captions 27-29, COVID-19 Domande frequenti - Part 1

 Play Caption

 

Allora, può intagliare così, può intagliare un pomodoro così, mettere una pentola d'acqua a bollire e tenere i pomodori nell'acqua bollente per dieci minuti.

So, they can make an incision like this, they can cut a notch in a tomato like so, put up a pot of water to boil, and keep the tomatoes in the boiling water for ten minutes.

Captions 10-14, L'Italia a tavola La pappa al pomodoro - Part 2

 Play Caption

 

in plus the feminine singular article la

È da circa otto minuti che i nostri spaghetti stanno cuocendo nella pentola.

It's been about eight minutes that our spaghetti has been cooking in the pot.

Caption 38, Adriano Spaghetti pomodoro e aglio

 Play Caption

 

in plus the masculine plural definite article i

E due luoghi sacri si trovano proprio nei punti più alti della città:

And two sacred places are found right at the highest points of the city:

Caption 12, Alberto Angela - Meraviglie EP. 1 - Part 10

 Play Caption

 

in plus the feminine plural definite article le

Leonardo, molto spesso, nelle sue opere, faceva le figure centrali quasi fossero delle piramidi e poi i dodici apostoli sono suddivisi in gruppi di tre.

Leonardo, very often in his works, made the central figures almost as if they were pyramids and then, the twelve apostles are divided into groups of three.

Captions 10-13, Alberto Angela - Meraviglie EP. 3 - Part 12

 Play Caption

 

Olivetti è sempre riuscito nelle cose che ha intrapreso.

Olivetti has always succeeded in the things he has undertaken.

Caption 46, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep.2 - Part 23

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

 

In future lessons, we will talk about other common prepositions that follow these same principles.

Continuer la lecture

What does salutare actually mean?

In a previous lesson, we talked about how to say hello and goodbye in Italian:  There are formal and informal ways of doing so. And the very first lesson Daniela teaches in her popular series of classroom lessons is about how to greet people: salutare.

 

Oggi impariamo le forme di saluto.

Today we're going to learn ways to greet people.

Caption 5, Corso di italiano con Daniela Salutare - Part 1

Play Caption

 

Before looking at the everyday meanings of salutare, we should acknowledge that it does also mean "to salute," as one would salute in the military, or salute the flag. But that is a very small part of the picture!

 

BANNER PLACEHOLDER

 

In addition to knowing how to greet people — a very important thing in Italian — we also use the verb salutare itself, quite often, to talk about greetings and greeting someone, as well as within the greeting or leavetaking itself, but what exactly does it mean?  In fact, it's a little tricky. Just as ciao can mean "hi" or "bye," salutare can mean "to say hello" or "to say goodbye." Let's look at the verb salutare in context to get a better idea of how it's used.

Goodbye

Saying goodbye can be tough.  

È arrivato il momento di salutarci, mi pare, no? -Eh. -Sì.

The time has come to say goodbye [to each other], I think, right? -Yeah. -Yes.

Caption 1, Il Commissario Manara S1EP12 - Le verità nascoste - Part 8

 Play Caption

 

The previous example is just one instance of the verb within the segment of the Commissario Manara episode, an episode in which Luca Manara is about to leave his present job and go back to Milan.

 

Here's another little scene from the same episode and segment about saying goodbye. One thing to notice is that while in the previous example, salutarci means "to say goodbye to each other" (reciprocal reflexive), in the example below, salutarci means "to say goodbye to us." That pesky ci again!

Brigadiere, ma che sei venuto a salutarmi? Caterina. -Povero cagnozzo, gli mancherai, eh. Io non posso credere che te ne saresti andato senza salutarci. -No, veramente... sono passato davanti a casa Sua, -Eh. -ma Lei non c'era. Comunque, io sono veramente contento che Lei sia venuta a salutarmi, perché voglio dirLe grazie.

 

Brigadiere, what, did you come to say goodbye to me? Caterina. -Poor doggy, he'll miss you, yeah. I can't believe that you would leave without even saying goodbye to us. -No, actually... I came by your house, -Huh. -and you weren't there. Anyway, I'm very happy that you came to say goodbye to me, because I want to say thank you to you.

Captions 42-47, Il Commissario Manara S1EP12 - Le verità nascoste - Part 8

 Play Caption

 

When we want to take our leave, or end a phone call, we can say:

Ti devo salutare (I have to say goodbye, I have to hang up, I have to go).

Ti saluto, vado a casa. (I'll be going. I'm going home).

 

Hello

So salutare often means "to say goodbye." But it also means "to say hello," "to greet."  In the following example, a grandpa is telling his grandchildren to say hello to their grandmother.

 

Quanto mi siete mancati. -Salutate la nonna.

How I've missed you! -Say hello to Grandma.

Caption 9, Un medico in famiglia S3EP1 -Ciao famiglia - Part 8

 Play Caption

 

In the following example, Olivetti is greeting an old, estranged friend (he says ciao) who pretends not to see him.

Mauro! Ciao, Mauro. Cos'è? Non mi saluti?

Mauro. Hello, Mauro. What's the matter? You're not saying hello to me?

Captions 12-14, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep.2 - Part 9

 Play Caption

 

But in the next example, the people conversing are being formal with each other. The speaker calls the lady signora. And thus, he uses the formal, second-person imperative.

Arrivederci, signora. E mi saluti suo marito, eh. Ci tengo tanto, ah. Me lo saluti tanto, eh?

Goodbye, ma'am. And greet your husband, huh? It means a lot to me. Greet him warmly, huh?

Captions 74-77, Il Commissario Manara S1EP6 - Reazione a Catena - Part 3

 Play Caption

 

As we said, Manara is speaking formally. He says me lo saluti (greet him for me) using the imperative. He could also be saying "Give my regards to your husband." But if he were talking to a friend, he could put this all in one single word including two pronouns stuck to the verb. Saluta (greet) + me (for me) lo (him) / la (her).

 

Salutamelo. 

 

Salutamela.

 

The noun form il saluto

 

In some contexts, (and as we saw in the very first video example), we use the noun form il saluto or un saluto (a greeting, a salutation) instead of the verb salutare.

Parliamo ora dei saluti informali.

Let's now talk about informal greetings.

Caption 24, Marika spiega Saluti verbali e a gesti

 Play Caption

 

In the following example, we see a typical way of saying, "I won't ever talk to you again." But Italians give it a different twist. They say they are going to "take away" "saying hello," as in, "I'm not even going to greet you!" The verb is togliere (to remove).

La chiamo e gli [sic: le] dico che non ci vado. Ch'aggia fa' [napoletano: che devo fare]? -Fallo e ti tolgo il saluto.

I'll call her and tell her I'm not going. What can I do? -You do that and I won't talk to you anymore.

Captions 36-38, Il Commissario Manara S2EP11 - Uno strano incidente di caccia - Part 5

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Un saluto or saluti is what you might write on a postcard while you're on vacation somewhere. It's often in the plural:

 

Ciao vecchio. Saluti da Rio, Max.

Hi, old timer. Greetings from Rio, Max.

Caption 40, La Ladra Ep. 10 - Un ignobile ricatto - Part 7

 Play Caption

 

Salutare can also be interpreted to mean "to give one's regards to" so we often see saluti at the end of a short business email.

 

It can appear by itself or be embellished as follows:

Distinti saluti ([best] regards)

Cordiali saluti (kind regards)

 

That's it for this lesson, and we'll see you soon. A presto.

Continuer la lecture

Bilancio or Bilancia?

This business of gender in Italian can be so tricky for non-native speakers. When we hear a word, we don't always pay attention to the ending of a noun. It can easily get lost, so when we then have to actually say the word, for example, when looking for something in a shop, the doubt surges up. Which is it: a or o? So yes, we basically know the word, but the gender, and thus, the ending, escapes us. It's a great reason to learn a noun with its article, as we try to help you do in our Yabla vocabulary reviews at the end of our videos.

 

BANNER PLACEHOLDER

Alas, even people who have been living in Italy for years and years still have these doubts from time to time and get it wrong sometimes.

 

Let's look at one such word, or rather two. Because the same word with a different ending can mean something quite different. At the same time, we can usually find a connection between the two words through its root, or through the verb the noun came from, and that's always kind of fun (for us nerdy-type learners among us).

 

I go into a shop to buy a new bathroom scale. Is it un bilancio or una bilancia????? There's that embarrassing moment when you can't remember which it is. At that moment, you desperately try a workaround, using a different word like una cosa per pesarsi (something for weighing oneself). In fact, we can also call a bathroom scale a pesapersone (which luckily, can be either masculine or feminine!).

 

To get to the root of a word, which can sometimes help us understand it, we look to Latin, the source of most Italian words. We often look to the verb, but it turns out that in this case, the noun came first. 

 

We have the late Latin noun "bilanx," made up of "bi-," meaning "two" and "lanx" meaning "plate." Picture an old fashioned type of scale that is made up of precisely that: two suspended plates on which to place the weights and the items you want to weigh.

 

With this image, you can remember the feminine goddess of justice, holding up the scale. And that can help you remember that the word for scale is la bilancia and it's feminine.

La bilancia

Prego, alla bilancia. Bene, abbiamo finito. Rivestitevi.

Please, on the scale. Good, we're done. Get dressed again.

Captions 11-12, La Tempesta film - Part 19

 Play Caption

 

Certainly, Italians get on a bathroom scale just as often as anyone, but they also use a little scale in the kitchen, to weigh items like la pasta, la farina (flour), lo zucchero (sugar), il riso (rice), etc.

Bilanciare

From the noun la bilancia, we derive the verb bilanciare (to balance). You can balance the books or accounts, or you can balance the weights on an old-fashioned mechanical scale. The following example is from an explanation of the economy with the board game Monopoly as a model. It's describing the role of the Bank.

Cioè, immette liquidità nella partita per bilanciare la sfortuna dei giocatori o semplicemente l'eventuale mancanza di contante.

That is, it issues liquidity into the game to balance the misfortunes of the players, or simply the potential lack of cash.

Captions 26-27, l'Economia Spiegata Facile Perché le banche ci prestano i soldi?

 Play Caption

 

Bilanciare also has a reflexive form bilanciarsi. In this case it's intransitive. You might use this form if you are walking a tightrope, or carrying packages.

Il bilancio

If it's about money, you are probably looking for the masculine il bilancio. It can mean the budget, the balancing of the budget, or the accounts.

This example is about cooking the books. 

Che cosa ha fatto? Che cosa non ha fatto? Fallimento, falso in bilancio, bancarotta fraudolenta,

What did he do? What didn't he do? Bankruptcy, tampering with the books, fraudulent bankruptcy,

Captions 63-64, Il Commissario Manara S1EP5 - Il Raggio Verde - Part 10

 Play Caption

 

Here are some common phrases with bilancio, which is used a bit differently from English.

fare il bilancio, chiudere il bilancio (to draw up the balance sheet)
far quadrare il bilancio (to balance the books)
chiudere il bilancio in attivo/passivo (to make a profit/loss)
fare il bilancio della situazione (fig) (to assess the situation)

BANNER PLACEHOLDER

This lesson is dedicated to an old friend who had trouble with bilancia and bilancio. Are there words you have trouble remembering? Words that change meanings between masculine and feminine? The next lesson could be dedicated to you! Write to us at newsletter@yabla.com. 

Continuer la lecture

L'estate (Summertime)

There are a lot of things to do in the summer, but Italians talk about them a bit differently than English speakers do. The word we will hear all the time in Italy, at least if we're within a two hour drive from the coast, is il mare.

Il mare — the beach

As you can see from the following example, we talk about the beach, because for the most part, we have sandy beaches. But Italy, being a peninsula (penisola in Italian) is surrounded on three coasts by the waters of the Mediterranean Sea, so it's a vital part of the country itself. The sea has different names depending on what part of Italy it touches on. 

 

Infatti, io e Giorgia siamo andate insieme al mare.

In fact, Giorgia and I went to the beach together.

Caption 21, Francesca e Marika Il verbo andare coniugazione

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

For more vocabulary about the beach, check out these videos: 

This one is about a beach very close to Pisa, something to keep in mind if you visit Pisa in the summer.

In giro per l'Italia Pisa e dintorni - Part 3

 

Finalmente siamo arrivati al mare. [Marina di Pisa]

We've finally arrived at the seaside. [Marina di Pisa]

Caption 1, In giro per l'Italia Pisa e dintorni - Part 3

 Play Caption

 

Here's a wonderful series about the Aeolian Islands off the coast of Sicily. They are breathtakingly beautiful and well worth a visit. If you can't visit, watch the video!

https://italian.yabla.com/videos.php?program_id=1680

La località isolata e selvaggia di grande bellezza naturale, si può raggiungere solo via mare.

The wild and isolated village, with its great natural beauty, is only reachable by sea.

Caption 11, Linea Blu Le Eolie - Part 8

 Play Caption

But let's say you like to swim, but in a pool rather than in the sea. 

Fare nuoto — to swim 

When you go to a pool regularly, to swim laps, then you can say faccio nuoto (I'm a swimmer, I swim): In the following example, Annamaria Mazzetti trains for Olympic triathlons. 

Facciamo nuoto, bici, corsa tutti i giorni.

We swim, cycle, and run every day.

Caption 14, Le Olimpiadi 2012 Annamaria Mazzetti

 Play Caption

 

But let's say you want to go kayaking (andare in canoa), the instructor will ask you:

Sai nuotare?

Do you know how to swim?

Caption 68, Il Commissario Manara S2EP5 - Mondo sommerso - Part 11

 Play Caption

 

If not, they will give you a life jacket or life preserver (un salvagente).

Fare il bagno — to go swimming (or splashing in the waves)

But let's say you're at the beach and you just want to go in the water and play in the waves. It sounds strange to us, because many of us have learned that bagno means bathroom...

noi amici, trascorriamo il tempo giocando, oppure nelle giornate estive facciamo il bagno e... invece, in quelle invernali veniamo qui per chiacchierare,

we friends pass the time playing, or else, on summer days we go swimming and... and on winter ones we come here to talk,

Captions 16-18, Amiche sulla spiaggia

 Play Caption

 

So if someone asks you: "Facciamo il bagno?" you will know they want you to go in the water at the beach or at the pool (in piscina).

Il Caldo  – the Heat

Finally, one thing Italians say all the time during the summer is:

Ah, che caldo!

Oh, it's so hot!

Caption 1, Andromeda in - Storia del gelato - Part 1

 Play Caption

Caldo is an adjective meaning "hot", but also a noun meaning "heat": il caldo.

 

Enjoy your summer, or looking forward to summer, depending on where you are.

 

 

Continuer la lecture

Diritto, Dritto, and Dritta

In a previous lesson, we looked at some Italian words that have to do with "right": retto and its feminine form retta. We mentioned that there are other words that can mean "right" and so in this lesson, we will look at two more: diritto, dritto. Sometimes they mean "right" and sometimes they don't, but they are very good words to know! 

 

If we look at the dictionary entry for dritto, we also find diritto, so they are very closely related and can often be used interchangeably. And sometimes it's hard to tell if someone is saying one or the other. But there are cases where you can't swap them. 

BANNER PLACEHOLDER

Diritto as a noun

When you have rights (or not), then you use diritto as a masculine noun. Dritto won't work in this case!

Mi dice con che diritto ha fermato Stefano?

Will you tell what right you had to detain Stefano?

Caption 48, Il Commissario Manara S1EP7 - Sogni di Vetro - Part 14

 Play Caption

 

As in English, we can talk about rights in general: equal rights, civil rights, etc., thus using the plural.

Anch'io ho i miei diritti e la mia dignità di lavoratore.

I also have my rights and my dignity as a worker.

Caption 6, Ma che ci faccio qui! Un film di Francesco Amato - Part 9

 Play Caption

 

While a single law is una legge, law in general is referred to as diritto or giurisprudenza. Here, too, dritto won't do.

Mi sono appena iscritto alla facolta di Diritto.

I'm just enrolled in Law school.

 

Dritta as a noun

Although dritta as a noun almost surely derives from the verb dirigere, it has become a colloquial but widely used feminine noun in itself. In this case, someone is heading you in the right direzione (direction) by giving you some good advice or a tip. Diritta doesn't work here.

 

Gli ho solamente dato qualche dritta su come tenere pulito il lastricato dalla gramigna. -Ah!

I just gave him a few tips on how to keep the flagstones free of weeds. -Ah.

Captions 53-54, La Ladra Ep. 7 - Il piccolo ladro - Part 8

 Play Caption

 

Further noun definitions of dritto and dritta.

 

We can use the noun form dritto/dritta to describe someone who is sly, a smooth operator.

 

La dritta can also indicate the right-[hand] side, the one used to direct (dirigere). On a ship, it's the starboard side. On a medal il dritto is the "front" side. In knitting, dritto is a plain stitch.

 

Dritto as an adverb

 

Just as with "right" in English, diritto can be either an adjective or a noun, but it can also be an adverb. 

 

One thing a parent might tell a child is:

 

Valentina, sta dritta.

Valentina, stand up straight.

Caption 10, Fellini Racconta Un Autoritratto Ritrovato - Part 14

 Play Caption

 

As we found in the lesson on retto, "straight" and "right" are close cousins in English. Think of the word "upright."

 

BANNER PLACEHOLDER

Giving Directions

One way we use the adverb dritto or diritto is when we give directions, so this is super important. Whether you say diritto or dritto, people will understand you just fine.

 

Here, Daniela is teaching us about giving directions.

OK? Allora, andare a destra, andare a sinistra, andare dritto, andare sempre dritto, andare tutto dritto.

OK? So, "to go to the right," "to go to the left," "to go straight," "to go straight ahead." "to go straight ahead."

Captions 53-54, Corso di italiano con Daniela Chiedere informazioni - Part 1

Play Caption

 

Here's an expression we have seen several times in Yabla videos, used in association with former criminals, wayward policemen, or with kids.  

 

In the following example, dritto describes the way you draw lines--you draw them straight. You behave.

"Rigare dritto" vuol dire comportarsi bene.

"To toe the line" [to make a straight line] means "to behave."

Caption 14, Marika commenta -La Ladra Espressioni idiomatiche - Part 1

 Play Caption

 

Check out Marika's video where she says a bit more about the expression rigare dritto or filare dritto

 

In the following example, we could also say the shot went right to the heart. 

Un colpo di pistola dritto al cuore a distanza ravvicinata, ma...

A gunshot direct to the heart at close range, but...

Caption 16, Provaci Ancora Prof! S1E2 - Un amore pericoloso - Part 21

 Play Caption

 

There is certainly more to say about these fascinating and important words, but your head must be full by now. Keep your eyes and ears open as you watch Yabla videos. These words will be peppered all through them. Let us know your questions and doubts, and we'll get back to you. Write to us at newsletter@yabla.com

Continuer la lecture

Uno: a Number, an Article, and More

In English, we have the pronoun "one" and the number "one." They both refer to something single but do not mean exactly the same thing. We have a similar phenomenon in Italian, but it goes a step further. This lesson will explore the word uno in various contexts, and since this will take us to the subject of "indefinite articles," we'll take the opportunity to look at those, too!

Number

Uno (one) can be the number "one":

Adesso proveremo noi insieme un passo base di Tango. Uno, due, tre.

Now, together, we'll try out the basic steps of the Tango. One, two, three.

Captions 38-39, Adriano balla il Tango Argentino

 Play Caption

 

We can use uno as an adjective when we are talking about "how many?" One. 

Ho trovato solo uno stivale. L'altro l'ho perso (I found only one boot. I lost the other one).

 

BANNER PLACEHOLDER

Indefinite article

Uno is an indefinite article, "a", used only when followed by a Z or by an S + a consonant:*

Uno scontrino, perché? Perché la parola inizia per s più consonante.

"Uno scontrino." Why? Because the word starts with "s" plus a consonant.

Captions 55-56, Corso di italiano con Daniela l'articolo indeterminativo - Part 2

 Play Caption

 

Uno scolapasta.

A colander.

Caption 27, Adriano Pasta alla carbonara - Part 2

 Play Caption

 

Other forms of the indefinite article

When the masculine word following the article begins with a vowel or single consonant (excluding Z) it's un.

Quello che è successo è un segnale.

What happened is a sign.

Caption 9, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 21

 Play Caption

 

 

This is the most common masculine indefinite article and as we mentioned above, it remains the same even when it comes before a vowel (no apostrophe).

Stiamo cercando un aviatore americano.

We're looking for an American pilot.

Caption 6, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 5

 Play Caption

 

When this article comes before a feminine noun (or the adjective that describes it), it's una.

Hai una bellissima voce.

You have a very beautiful voice.

Caption 9, Adriano Fiaba - Part 2

 Play Caption

 

If the feminine indefinite article una comes before a word that starts with a vowel, it becomes un'  so as not to break the flow.

Magari sarà per un'altra volta.

Perhaps, another time.

Caption 7, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep.2 - Part 12

 Play Caption

 

A Pronoun 

Here, instead of saying give me una borsa (a bag), Eva just says give me one of them.

Dai, dammene una. -No, no, so' [romanesco: sono] abituata.

Come on, give me one of them. -No, no, I'm used to it.

Caption 6, La Ladra Ep. 4 - Una magica bionda - Part 5

 Play Caption

 

Attenzione! In order to speak correctly, you have to know the gender of the noun you are replacing!

 

But uno can also mean the pronoun "someone." 

Allora, innanzitutto, quando uno studia a uni'... a una università, eh, per esempio in Italia, eh, a Firenze...

So, first of all, when someone studies at a uni... at a university, uh, for example, in Italy, uh, in Florence...

Captions 17-18, Arianna e Marika Il Progetto Erasmus - Part 1

 Play Caption

Uno quando ha un talento, lo deve coltivare,

When someone has talent, he has to cultivate it,

Caption 73, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 12

 Play Caption

 

Generally speaking, the masculine form is used to mean "someone," however, if you want to specify that that someone is a female, then una can serve the same purpose.

BANNER PLACEHOLDER

 

For English speakers, getting the article right in Italian can be confusing, especially since in many cases, you have to know the gender of the noun you are using the article with and that can be daunting, too!

 

Translator's pitfall:

When translating, we often have to think twice. Does uno/un/una mean "one" or "a"? Since it's the same word in Italian, it's not always clear!

Tip

Doing the Scribe exercises at the end of the videos you watch can be a great way to learn how to use the articles — You ask yourself, "When do I use the apostrophe? And when not?" You'll make plenty of mistakes, but little by little it will sink in. 

 

If you want more lessons about using articles, let us know at newsletter@yabla.com.

 

*Here are some of the video lessons that might be helpful for learning about using indefinite articles (called articoli indeterminativi).

 

Corso di italiano con Daniela - l'articolo indeterminativo - Part 1

Corso di italiano con Daniela - l'articolo indeterminativo - Part 2

Corso di italiano con Daniela - l'articolo indeterminativo - Part 3

Continuer la lecture

How to fix things in Italian part 3

We've talked about two words to use when we need something fixed: sistemare and riparare. Here's another: accommodare. This verb looks a lot like the English verb to accommodate and while they both come from the same Latin word "accomodare" they are not true cognates.

 

Accomodare

Questa bici è vecchia ma l'ho fatta accommodare da un amico esperto e sembra nuova.

This bike is old, but I had it fixed up by a friend who's an expert, and it's just like new.

 

BANNER PLACEHOLDER

It could be that the verb accomodare is used less frequently than some others to mean "to repair" but it's good to know it exists, as you might hear it and get confused if you hadn't read this lesson!

 

When getting something repaired, it's common to use the verb fare (to make, to do) and the infinitive form of the verb accomodare as in our example above: fare accomodare (to get repaired). Let's keep in mind that used this way, accomodare is a transitive verb, in other words, it takes a direct object.

 

As with sistemare, accomodare can be used to mean to tidy up, to arrange, as in getting a bedroom ready for someone. 

Ho accommodato la stanza dove dormirai.

I got the room where you'll be sleeping ready for you.

 

Accomodarsi

As with many verbs, there is a reflexive form of accomodare, and in this case, it has come to mean something completely different from the normal verb. Here, we can also see a connection with the adjective comodo (comfortable, at ease). 

 

This verb is very important when someone invites you into their house. Of course, when you enter, it is always polite to say permesso. You're asking permission to come in. 

Con permesso? Permesso?

May I come in? May I come in?

Caption 31, Il Commissario Manara S2EP1 - Matrimonio con delitto - Part 10

 Play Caption

 

One answer you might get is this, especially if you know the person well: 

Posso? -Vieni. Accomodati. Ti ho portato i prospetti che mi avevi chiesto.

May I? -Come in. Have a seat. I brought the forecasts you had asked me for.

Captions 19-20, Questione di Karma Rai Cinema - Part 14

 Play Caption

 

In the example above, the reflexive accomodarsi is used in the second person singular imperative. It can mean "Have a seat" but can also mean, "Make yourself comfortable," "Get yourself settled." 

 

If you are staying with someone, perhaps they will show you to your room. They might say:

Ti faccio accomodare qui.

You can get settled in here. 

 

 The same goes for when you have dinner. 

Se ho degli ospiti a pranzo o a cena, li faccio accomodare qui, su [sic: a] questo tavolo.

If I have guests for lunch or for dinner, I have them sit here, on [sic, at] this table.

Captions 34-36, Marika spiega Il salone

 Play Caption

 

Accomodarsi is used in the polite form as well, especially in offices, and is one way of inviting you in, but can also mean "please have a seat." In the following example, it's combined with venga  — the polite singular imperative form of venire (to come).

Commissario, c'è la signora Fello. Signora Fello, venga. -Permesso? -Venga, si accomodi.

Chief, Missus Fello is here. Missus Fello, come in. -May I? -Come in, have a seat.

Captions 37-39, Il Commissario Manara S2EP10 -La verità nascosta - Part 3

 Play Caption

 

If you read our lessons regularly, you might have come across a lesson about the adjective comodo, which has a couple of different meanings. The lesson also discusses accomodarsi briefly, so check it out here.

BANNER PLACEHOLDER

Using accomodarsi in sentences can be challenging, but it's important to have the verb comfortably in your vocabulary toolbox. So if you have questions such as "How do I say __________ in Italian," we are here to help! Write to us at newsletter@yabla.com.

Continuer la lecture

La bicicletta

In some parts of the world, la bicicletta (the bicycle) has gained popularity lately because of the coronavirus. Some people like to avoid i mezzi pubblici  (public transportation) and have begun opting for the bike. In Italy, bicycles have always been hugely popular, and la bicicletta is known affectionately as la bici. On weekends, you will see swarms of cyclists on country roads, so be careful if you're driving!

 

Per visitare al meglio il centro città di Lucca, ho deciso di prendere una bicicletta a noleggio. In questo modo, posso girare attraverso le vie del centro e addirittura pedalare sulle mura antiche.

To best see the city center of Lucca, I decided to rent a bicycle. That way, I can go around on the streets of the center and even pedal on the old walls.

Captions 13-16, In giro per l'Italia Lucca - Part 3

 Play Caption

 

Curiously, the preposition used for saying "by bike" or "on the bike" is in (in), as we see in the following example.

Ti prometto che vado a scuola in bici. OK?

I promise I'll go to school by bike. OK?

Caption 54, La Ladra Ep. 3 - L'oro dello squalo - Part 4

 Play Caption

 

Il ciclismo (cycling) is also an excellent way to get exercise while being out in the fresh air and maintaining a certain distance from other people, so there's been a bit of a boom in recent months. 

BANNER PLACEHOLDER

Let's take a look at some of the vocabulary that can be useful when talking about bikes.

Kinds of bikes

The kind of bike that an older person would ride just to get around town, a bike that has just one gear, is called una bici olandese. Olandese means "Dutch — from Holland," and describes the kind of bike that works well on flat terrain (as in Holland), not hills. We'd probably describe this kind of bike as a clunker. Maybe it's been in the family for years. It's pesante (heavy), robusta (sturdy), there are parafanghi (fenders), and even a chain guard, so you don't get grease on your clothes while you're riding your bike to work. These bicycles usually have un cestino (a basket) and un portapacchi (a rack) on the back.

This is the kind of bike you would normally rent to get around a city, although these days, regular bikes have more gears and are more fun to ride. Cities can be a little hilly, so gears really help! When the bike has a comfortable seat and handlebars, but five or so gears so that you can do the hills and build up some speed on level terrain or descents, it's called a city bike, which needs no translation.

 

Now we get to bicycles that are made for appassionati di ciclismo (bike lovers), for people who like to ride for fun or sport.

 

Here, too, Italians have taken over the English term and call a mountain bike la mountain bike. So that's easy! These bikes are hugely popular with just about everyone, and can go everywhere, from normal roads to strade bianche (unpaved roads), strade sterrate (dirt roads), and ghiaia (gravel). People take them to the beach, too. They have a special kind of manubrio (handlebars) with il cambio (the gear shift) right there so you can switch gears without taking your hands off the handlebars. 

 

Then we have road bikes: These are usually called bici da corsa because they are streamlined, made for going fast and are basically the kind of bike they use in races. They have curved handlebars that allow you to be aerodynamically positioned. These bikes have evolved over the years, but the basic design has remained the same.

Parts of a bicycle

Here are some of the words you might need when talking about bikes:

Nouns:

la sella (the saddle, the seat)
i parafanghi (the fenders)
il campanello the bell)
il manubrio (the handlebars)
il freno (the brake)
la ruota (the wheel)
la gomma (the tire)
i pedali (the pedals)
la catena (the chain)
la pompa (the pump) 
la camera d’aria (the tube) 

il cestino (the basket)

il portapacchi (the rack)

l’ingranaggio (the gear)

il cambio (the gearshifters)

i raggi (the spokes)

il cavalletto (the kickstand)

il gruppo* (the groupset) Note: the Italian word il gruppo means "the group" and has come to mean "groupset" — the mechanical parts of a bicycle. It's used in both Italian and English.

 

Verbs:

 

forare (to get a flat tire)

frenare (to brake)

salire (to get on)

scendere (to get off)

 

Other related words and phrases:

 

il ciclista (the cyclist)

noleggiare (to rent)

biciclette a noleggio (rental bikes)

il lucchetto (the lock)

alzare/abbassare la sella (to raise or lower the seat)

Quanto costa noleggiare una bici per un'ora (how much does it cost to rent a bike for an hour)?

 

Praticamente tutti i punti sono forniti di negozi per noleggiare le biciclette.

Pretty much all these points are equipped with shops for renting bicycles...

Caption 47, In giro per l'Italia Lucca - Part 1

 Play Caption

 

Let's look quickly at the verb noleggiare and its related noun il noleggio. Both of these words work when talking about renting a bike: noleggiare or prendere a noleggio. You might hear some people use another word for "rent" — affittare or prendere in aftitto. The meaning is the same, but affittare is used for things like an apartment or house, while noleggiare is used more for movable things. Affittare is never wrong, however, just less common in this context.

Infatti, ha affittato due biciclette, e così, andate in giro per la città.

In fact, he's rented two bicycles, and that way, you go around the city.

Captions 34-35, Marika spiega I veicoli

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

We hope this lesson will be helpful to you next time you travel to Italy, for either work or pleasure. 

Continuer la lecture

Living Together: la convivenza

Some languages use one word to say something, another might need 2 or more to say the same thing. In the case of "living together," Italian has a word that sums it up nicely: la convivenza as a noun, or convivere as a verb. In modern English, we call it "living together," but a more official but perhaps outdated noun would be "cohabitation."  The question comes up in the TV movie Sposami, where a young couple is having trouble planning their marriage in a way that will satisfy both sets of parents.

La convivenza as opposed to marriage

 

Perché non pensi a una bella convivenza, eh? Dai!

Why not think about just living together, huh? Come on!

Caption 58, Sposami EP 1 - Part 18

 Play Caption

 

Taking apart this verb and noun makes it easy to understand:

vivere (to live) + con (with) = convivere (to live with, to live together)

 

Convivere is not always about people living together

BANNER PLACEHOLDER

The verb convivere is used to mean "to coexist." So not necessarily "together," but at the same time, in the same space.

Ora, i resti dell'antico tempio e della primitiva cattedrale sono incastonati all'interno e all'esterno: elementi pagani e cristiani che si fondono, convivono...

Now, the remains of the ancient temple and the early cathedral are built-in on the inside and the outside: pagan and Christian elements that fuse together, that coexist...

Captions 9-10, Itinerari Della Bellezza Basilicata - Part 4

 Play Caption

 

We also use convivere when we have to bear, endure, tolerate, accept, or live with a situation or condition. Right now people are "living with" the presence of the coronavirus.

Si convive (one lives with it).

Dovremo convivere con il coronavirus per parecchio tempo ancora (we will have to live with the coronavirus for some time yet).

 

Convivente: what kind of word is it? (for grammar nerds)

People who are living together may be called conviventi. It describes the state

La parete divisoria è abusiva, quindi per lo Stato noi siamo già conviventi.

The dividing wall is illegal, so for the State, we're already living together.

Captions 6-7, La Tempesta film - Part 16

 Play Caption

 

Conviventi is actually the present participle of convivere. We don't think about the present participle in English much, but it does exist. It is part of the present continuous or progressive tense and ends in "-ing." It looks just like a gerund but works differently.

 

We could put the previous example in the present continuous, but we would need a different verb (stare instead of essere, both translating to "to be").

La parete divisoria è abusiva, quindi per lo Stato noi stiamo già convivendo.

The dividing wall is illegal, so for the State, we are already living together.

 

Here's the difference:

A gerund is a form of a verb used as a noun, whereas a participle is a form of verb used as an adjective or as a verb in conjunction with an auxiliary verb. In English, the present participle has the same form as the gerund, and the difference is in how they are used.

 

Why is this important to know? In English it doesn't matter much--we know how to use these words and we don't much care what they are called. But it can help us understand the Italian present participle, which, unlike English, does have a different form, and often causes confusion for learners.

If you look at a conjugation chart, at the top you will see something like this:

 

convivere
It is conjugated like: vivere
infinite: convivere
gerundio: convivendo
participio presents: convivente
participio passato: convissuto
forma pronominale: (n/a)
 
We recommend reading this online article, just have a good clear idea about what a present participle is in English and how it is used. As Italian learners, we found it helpful for making some connections between the languages.

For those of you following Daniela's lessons, there is one about participles

 

Il participio anche ha due tempi, il presente e il passato. Al presente, il participio è "andante" e al passato sarebbe "andato".

The participle has two different tenses, the present and the past. In the present, the participle is "going" and in the past it would be "gone."

Captions 7-10, Corso di italiano con Daniela Modi Indefiniti - Part 2

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

That's it for this lesson. We hope you have learned something useful, and we encourage you to write to us with questions, doubts or ideas. newsletter@yabla.com.

 

 

Continuer la lecture

How to fix things in Italian part 2

 

In the last lesson, we talked about the generic verb sistemare. Now, let's talk about a verb that is more specific when it comes to repairing things, but which has some surprising additional meanings.

Riparare

This true cognate is an easy word to remember since it is so close to the English verb "to repair." 

Io non ci metto le mani. La mandi a riparare in fabbrica.

I'm not going to touch it. You can send it to the factory to be repaired.

Caption 7, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 23

 Play Caption

 

 

Ripara le ruote e le gomme delle automobili, delle biciclette e delle motociclette.

He fixes wheels and tires of cars, bicycles and motorcycles.

Caption 48, Marika spiega Il nome dei negozi - Part 2

 Play Caption

 

Riparo 

Riparo can be the first person singular of the verb riparare.

Venga, la riprenda. Mi spiace, ma io questa non la riparo.

Come, take it back. I'm sorry, but I'm not repairing this one.

Captions 4-5, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 23

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

But il riparo is also a noun. The following example gives us an idea of what it means.

Perché questo luogo è sempre stato in lotta con la sete dei conquistatori: Saraceni, Longobardi, Normanni. Ma è anche un luogo che ha offerto riparo,

Because this place has always been fought over due to the thirst of conquerors: Saracens, Longobards, Normans. But it's also a place that has offered shelter.

Captions 12-14, Itinerari Della Bellezza Basilicata - Part 1

 Play Caption

 

So riparo means "shelter," but what's interesting is that we can also use the verb riparare to mean "to shelter," "to protect." We can also use it reflexively ripararsi to mean "to take refuge." In this case, it's intransitive. This meaning is closely related to that of a similar verb, parare (to protect, to shield, to fend off). 

Uè, però tirate piano, altrimenti non riesco a parare niente.

Hey, kick lightly though, otherwise I can't block anything.

Caption 41, L'oro di Scampia film - Part 8

 Play Caption

 

As a matter of fact, just as other Italian verbs with the prefix ri often have the same or similar meanings to the verb without the prefix (for example tornareritornare [to return]), sometimes, riparare and parare can mean the same thing. Parare is straightforwardly transitive. 

 

Para as part of a compound noun

 

Para, the third person singular of parare, is often used as part of the kind of compound noun that tells you what something does. 

On a car, we have il parabrezza (the windshield). It fends off the wind.

We have parafanghi (fenders) on bicycles (fango = mud). It fends off the mud.

Un parasole (an awning, a parasol) helps to block the sunlight.

 

Riparare (when it means protection or shielding) is often used in the context of protecting things from the elements — things such as plants, animals, objects, people, houses, camping spots, etc. The preposition of choice is da (from).

L'ombrellone ti ripara dal sole. The beach umbrella protects you from the sun.

 

The following example has to do with an animated elephant who needed to do something in private. The past participle of riparare easily becomes an adjective!

C'era da trovare alla svelta un angolino riparato.

A sheltered corner needed to be found quickly.

Caption 13, Dixieland La magia di Tribo

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

Riparare can also mean "to remedy," "to make up for," "to put right." In English, we can use "to repair" in this case, too, but there are other, easier Italian verbs for these nuances.

What we have tried to provide here are the words you will most commonly hear in everyday speech, and the ones you will want to know if you need to choose a spot for a picnic in Tuscany, get your shoes fixed, or find some shelter when out hiking and it starts raining.

 

Continuer la lecture

Fixing things in Italian part 1

We often need to get things fixed, even if we happen to be on vacation. Things break: shoes, luggage, computers, etc. Let's look at some of the different words Italians use to fix things. 

 

A generic verb: sistemare

 

Sistemare is a great verb because it can be used in so many situations where you might not know a more technical or specific verb to use. It can mean "to make things right," as in sistemare una situazione (to resolve a situation), or "to take care of":

Certo, ma prima però ha il dovere di sistemare suo cugino Pino. E poi c'è il massaro. -Chi? Un vedovo che vive con il figlio nella dependance della fattoria. Andrebbe sistemato anche lui. Andrebbe o va? -Va. Va.

Of course, but first you have the duty of setting up your cousin Pino. And then there is the farmer. -Who? A widower who lives with his son in an outbuilding of the farm. He should get taken care of as well. He should be or he has to be? -He has to be. He has to be.

Captions 51-56, Sei mai stata sulla luna? film - Part 4

 Play Caption

 

 Sistemare can mean "to arrange," as in neatening up a room, or putting flowers in a vase:

 

Chiaramente dopo che avrai sistemato i tuoi fiori.

Clearly, after you have taken care of your flowers.

Caption 53, Il Commissario Manara S2EP11 - Uno strano incidente di caccia - Part 4

Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

Here we have an example using the reflexive form of the verb. It can mean "to settle in" as in the example. It often means "to find a good job" or even "to find a husband/wife." It can also mean "to freshen up."

Ti sei sistemata? Sei in clinica?

Did you settle in? Are you at the clinic?

Caption 16, Sposami EP 1 - Part 8

 Play Caption

 

Sistemare can also be used for large-scale jobs like renovations:

 

 

Quando si è sistemata la piazza nel millenovecentonovantuno, ci si è accorti che il palombaro, cioè questa grande cisterna, era colmo fino all'orlo.

When the piazza was renovated in nineteen ninety-one, they noticed that the "palombaro", that is, this large cistern, was full to the brim.

Captions 12-13, Alberto Angela - Meraviglie EP. 1 - Part 15

 Play Caption

 

Here the passive voice was used perhaps because we don't really know who renovated the piazza. They could have said:

Quando hanno sistemato la piazza... (when they renovated the piazza...)

 

I might have a lawnmower that no longer works. I take it to be repaired. La porto a far sistemare. You ask the repairman,

Mi puoi sistemare questo tosaerba (can you fix this lawnmower)?

 

You go to the hairdresser:

Mi potresti dare una sistemata ai capelli (can you give my hair a trim)?

In this case, you are not asking for a major change. You just want your hair to look nice. And we've turned the verb into a noun, something Italians do all the time!

 

You bring some broken shoes to the calzolaio.

Mi potrebbe sistemare questo paio di scarpe (could you fix this pair of shoes)?

 

There might be more specific words to use in any of these situations, but sistemare is a go-to verb to have in your vocabulary toolbox.

BANNER PLACEHOLDER

In future lessons we will look at some other verbs we can use when we want to fix something. Stay tuned for:

accomodare

aggiustare

riparare

mettere a posto

rammendare

ricostruire

 

Continuer la lecture

Torto o Ragione (Wrong or Right)

We looked at the noun torto in a previous lesson. We can say hai torto (you're wrong). But what about when you're right? Being right uses the noun ragione, but let's first take a closer look at this versatile noun and related forms.

 

The reason, the motive

In Italian, la ragione is a partial true cognate. When used to mean "the reason," it makes sense to us because it's a true cognate:

E c'è una ragione molto precisa.

And there is a very precise reason.

Caption 21, Alberto Angela - Meraviglie EP. 2 - Part 2

 Play Caption

 

The verb form:

We also have a verb form: ragionare (to reason, to think, to reflect):

 

Cerchiamo di ragionare con calma.

Let's try to think about this calmly.

Caption 28, Un medico in famiglia s.1 e.1 - Casa nuova - Part 8

 Play Caption

 

The adjective form:

We have an adjective, too: ragionevole (reasonable):

Siccome mi sembra anche una persona piuttosto ragionevole, io spero non ci saranno problemi, ecco.

Since you also seem like a rather reasonable person, I hope there won't be any problems, that's it.

Captions 55-56, Sei mai stata sulla luna? film - Part 7

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

Being right:

But we also use the noun ragione (without the article) together with the verb avere (to have) to mean "to be right."

avere ragione (to be right) -- literally, it would be "to have right."

 

In Italian, aver ragione has come to mean "to be right." And people use this expression countless times every day, so it's great to have it in your toolbox. The verb you need to conjugate is avere (to have), which is probably one of the first verbs to learn in Italian. Here's the conjugation chart for avere. But you don't need an article for ragione in this case, so it couldn't get much easier than that.  Abbiamo ragione (are we right)?

 

Avevi ragione tu. Gabriele s'era messo nei guai. Gare di cross illegali.

You were right. Gabriele got into trouble. Illegal dirt bike racing.

Captions 18-19, Il Commissario Manara S2EP1 - Matrimonio con delitto - Part 8

 Play Caption

 

Il cliente ha sempre ragione?

The customer is always right?

Caption 70, La Ladra Ep. 4 - Una magica bionda - Part 2

 Play Caption

 

Sono stufa delle tue promesse. Sono anni che aspetto che lasci tua moglie... -Hai ragione. -e io non... Hai ragione, hai ragione. Va bene.

I'm sick of your promises. I've been waiting for you to leave your wife for years... -You're right. -and I won't... You're right, you're right. All right.

Captions 68-71, Il Commissario Manara S2EP9 - L'amica ritrovata - Part 5

 Play Caption

 

"To prove someone right" can be dare ragione

 

Non ti interessa il parere di nessuno. -Ma poi i risultati mi danno ragione.

You're not interested in anyone's opinion. -But afterwards, the results prove me right.

Captions 21-22, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 12

 Play Caption

 

But we can also use dare ragione when we admit or agree that someone else is right. It's just an additional nuance to saying "you're right."

Su questo, ti dò ragione.

About that, I agree you're right

BANNER PLACEHOLDER

Tip:

Do a search of ragione on the videos page and you will get plenty of examples in various conjugations and contexts, where ragione might mean "right" and where it might mean "reason." It's a great way to get lots of different examples all at once. Try repeating some of them out loud.

And remember: The trickiest thing to remember is that the verb to use is avere (to have), not essere (to be).

 

We will close with a little expression that's also the title of this lesson:

a torto o a ragione (wrong or right), rimango della mia idea (I'm not changing my mind). 

 

In English, we would start with "right," but you get the idea! 

 

That's it for this lesson, and we hope that when someone else is right, you will be able to tell them so in Italian! If you have questions about this, just write to us at newsletter@yabla.com.

Continuer la lecture

How to offer condolences in Italian

One of our Yabla learners has asked about what to say when someone has died, or what to write in a condolence note. There have been so many deaths from the coronvirus that expressing condolences is an important thing to be able to do. 

 

The most important word is condoglianze, from con [with] and doglianza (lament). In other words, you are mourning with the person to whom you express your condolences. You feel their sorrow. The English cognate is a true one, which makes it easy to remember.

 

In Person or on the Phone

In the following example, the condolences are expressed as part of a conversation, and the person talking is not a close friend -- he's a sort of lawyer (and note that in Italian, a person's professional title is often used by itself to address him or her), so the condolences are very basic and quick, but perfectly acceptable and polite. The adjective to know is sentito. This comes from the verb sentire (to feel, to hear, to sense). Sentito can mean "sincere," "heartfelt," or "deep."

 

Buongiorno notaio, piacere. -Condoglianze sentitissime. -Grazie tante, tante grazie.

Hello, Notary, pleased to meet you. -My deepest condolences. -Thanks very much, many thanks.

Captions 30-32, Sei mai stata sulla luna? film - Part 4

 Play Caption

 

Le mie condoglianze, dottor Del Serio. -Grazie.

My condolences, Doctor Del Serio. -Thank you.

Caption 26, La Tempesta film - Part 13

 Play Caption

 

So really, just two words were used, and it could have been just one: condoglianze. It's enough, especially when you don't really know the person who passed away.

 

If we're talking to a friend who has just lost a family member, for example, we can use the informal verb fare (to make, to do). You might not know the person who died, but you know that your friend is grieving: 

 

Ti faccio le condoglianze per la perdita di tuo padre/nonno/tua madre/nonna.

I'm sorry for the loss of your father/grandfather/mother/grandmother.

 

You can also keep this short and just say:

 

Ti faccio le condoglianze.

I'm sorry for your loss.

 

More Formally and in Writing

 

But if we want to say more, here's a common way to do it. It employs the verb porgere, to extend, to offer.

This first example is if you are speaking or writing formally to one person you aren't on a first-name basis with.

Le porgo le mie più sentite condoglianze.

I extend my deepest condolences to you.

 

If you are talking or writing to more than one person, say, parents, or a couple, or an entire family, then it's:

Vi porgo le mie più sentite condoglianze.

I offer you my deepest condolences. 

 

You can also leave out mentioning the person:

In questa triste circostanza porgiamo sentite condoglianze.

On this sad occasion, we offer heartfelt condolences.

BANNER PLACEHOLDER

Alternative terms

Another word people use when sending a condolence note is cordoglio (grief, sorrow, mourning, condolences).

Esprimiamo con grande dolore il nostro cordoglio.

We would like to express, with great sorrow, our condolences.

 

Another important word to know is il lutto (the mourning, the bereavement, the grief). This example describes an ancient Roman sarcophagus of a child.

 

E i due genitori sono affranti, di lato c'è la mamma che sembra ormai avvolta in un dolore profondo, irrecuperabile. E poi c'è il padre. Entrambi hanno il capo coperto con un velo in segno di lutto, non guardano più neanche il bambino.

And the two parents are overcome. At the side there's the mother who by now seems to be shrouded in deep, hopeless sorrow. And then there is the father. Both have their heads covered with a veil as a sign of mourning. They no longer even look at the child.

Captions 37-40, Alberto Angela - Meraviglie EP. 2 - Part 6

 Play Caption

 

You can use lutto in a condolence note:

 

Partecipiamo commossi al vostro lutto.

We take part, emotionally moved, in your grief [we feel/join in your grief].

 

A shop or restaurant, where a family member or employee has died, might have a sign that says:

Chiuso per lutto

Closed for bereavement

 

One more word you might see, for example, on the signs we see around in Italian towns, announcing the death of a citizen, is addolorato (aggrieved, distressed). It comes from the verb addolorare (to sadden) or addolorarsi (to be saddened).

 

Sei confusa, addolorata, ma lo sai che lui ti merita.

You're confused, aggrieved, but you know that he deserves you.

Captions 85-86, Il Commissario Manara S1EP11 - Beato tra le donne - Part 11

 Play Caption

 

You can use addolorato in a condolence note:

Sono addolorato per la tua perdita.

I am saddened by your loss.

BANNER PLACEHOLDER

We hope you won't need these words, but if you do, they're here. Feel free to send us questions or requests for further information. 

Continuer la lecture

3 Ways to Get It Wrong in Italian

When you're wrong you're wrong. There are various Italian words connected with being wrong or making a mistake. Let's look at the various ways to be wrong and the nuances that set them apart.

 

The cognate errore (error)

Fare un errore. This works fine when you need a noun. If you have trouble with rolling your r's, this word can be a challenge.

Fai errore dopo errore.

You make mistake after mistake.

Caption 53, Stai lontana da me Rai Cinema - Part 3

 Play Caption

 

Sbagliare (to make a mistake) is more flexible

The verb sbagliare (to make a mistake) plus reflexive form sbagliarsi (to be mistaken), and its noun form lo sbaglio (the mistake, the error) are very common. 

Io c'entro, c'entro eccome, perché lei è una mia allieva. E se lei sbaglia, vuol dire che anche io ho sbagliato qualcosa con lei.

I'm involved, I'm absolutely involved because she's my student. And if she makes a mistake, it means that I also made a mistake with her.

Captions 46-47, Provaci Ancora Prof! S1E1 - Il regalo di Babbo Natale - Part 9

 Play Caption

There's a fine line between the normal verb and its reflexive form. One reason for this is that sbagliare as a normal verb can either be transitive or intransitive.

Ho sbagliato strada (I took the wrong route, I went the wrong way).

Ho sbagliato (I made a mistake, I made a wrong move, I did something wrong).

Sbagliare è umano (making mistakes is human).

Tutti sbagliano (everyone makes mistakes).

Piove, o sbaglio (It's raining, or am I mistaken)?

The reflexive form sbagliarsi, tends to be more about being wrong than making a mistake — a bit less active, we could say — and the sentence structure changes as well. The reflexive form is intransitive, so we need a preposition between the verb and the indirect object. As a result, it's a bit more complicated to use. 

Mi sono sbagliato (I was wrong, I was mistaken)

Mi sbaglio o sta piovendo (am I mistaken or is it raining)? 

BANNER PLACEHOLDER

In the following example, the preposition is a (to) and rather than "being wrong," it's "going wrong." 

Mi creda, a puntare sul pesce non si sbaglia mai.

Believe me. With fish you can never go wrong.

Caption 2, La Ladra Ep. 6 - Nero di rabbia - Part 1

 Play Caption

 

This is a great expression to have in your collection: 

Non si sbaglia mai (one can't go wrong).

Non ti puoi sbagliare (you can't go wrong).

 

As you watch Yabla videos, you will see countless instances of sbagliare, sbagliarsi and lo sbaglio. See if you can sense when people use one or the other. In many cases, there are multiple possibilities. 

Il torto (the wrongdoing, the injustice)

Some of us may recognize the cognate: "tort." When you study law, one course you take is "torts." In English a tort is simply a civil wrong.

 

How to use the Italian noun torto, however, is a different story. 

 

In a recent episode of Sposami, a divorcing couple is forced to get along and work together, even though they can't stand each other. But each of them wants to keep the dog, and therefore they each have to be on their best behavior. They go crying to their divorce lawyer each time the other does something wrong. And in one such conversation, the word torto comes up.

Ugo, cerca di essere collaborativo, se no, tu capisci, mi passi dalla parte del torto.

Ugo, try to be collaborative, otherwise, you understand, you'll end up being in the wrong.

Captions 68-69, Sposami EP 1 - Part 13

 Play Caption

 

So this is a lawyer talking, but we also use torto or its plural torti in everyday conversation. A son is complaining to his mother, and her boyfriend chimes in:

 

A ma' [mamma], ti prego. Ce tratti come du [romanesco: ci tratti come due] ragazzini! -Va be', non ha tutti i torti. Io alla loro età, nemmeno lo chiedevo più il permesso.

Oh Mom, please. You treat us like a couple of little kids! -Well, he's not totally wrong. At their age, I no longer even asked for permission.

Captions 69-72, La Ladra Ep. 7 - Il piccolo ladro - Part 2

 Play Caption

 

Here are some other expressions with torti. Remember that we use the verb avere (to have) in this expression. 

Avere torto (to be wrong).

BANNER PLACEHOLDER

With all these word choices for making mistakes and being wrong, non ti puoi sbagliare!

Continuer la lecture

Asking Questions in Italian part 2

It's true that asking questions in Italian can be as easy as changing your inflection. Part one of this lesson discusses that. Nonetheless, there are times when you need question words (and we'll get to that in a future lesson). But even more basically, how do we talk about asking questions? 

How do you say "question" in Italian?

BANNER PLACEHOLDER

Good question!

While the cognate questione exists, it's not the word we are looking for right now. We'll talk about questione further on. In English, we have the noun "the question" and we ask a question. 

In Italian, it's a little different. "The question" is often translated into Italian as la domanda and rather than using a verb that means "to ask," Italians usually "make" a question with fare (to make, to do):

 

Quando io conosco una persona, prima la saluto. Abbiamo imparato: buongiorno, buonasera, poi faccio la seconda domanda importante: come ti chiami?

When I meet a person, first I greet him or her. We learned "good morning" — "good evening." Then I ask the second important question: What's your name?

Captions 9-11, Corso di italiano con Daniela Tu o Lei?

 Play Caption

 

More often than not, we ask someone a question, so we may need an indirect pronoun: "I ask you/him/her/them/myself a question." In Italian, this indirect pronoun often comes before the verb, as in the following example.

Ma, ci torneresti con tua moglie? -No. Perché mi fai questa domanda?

But would you go back to your wife? -No. Why are you asking me this question?

Captions 33-34, Sposami EP 1 - Part 7

 Play Caption

 

The previous example was a question, but even in a statement, the indirect pronoun will come before the verb.

Ti faccio una domanda semplice (I'm going to ask you a simple question).

When the question takes some thought

There is another verb we can use in place of fare. It's a little more formal, it has an English cognate, and it often indicates that some thought is needed in the asking and the answering. The verb is porre (to put, to place, to pose).

Daniela talks about this verb in a lesson:

"Porre": io ponevo, si usa spesso con "domanda". "Scusi, posso porre una domanda?" Al posto di "fare" — "posso fare una domanda?" — dico: "Posso porre una domanda?"

“To pose.” I was posing, it's often used with "question." “Sorry, may I pose a question?” Instead of using “to ask” — "may I ask a question?" — I say: “May I pose a question?”

Captions 33-37, Corso di italiano con Daniela L'imperfetto - Part 4

 Play Caption

Asking yourself a question

We use the reflexive for this in Italian: 

Allora, pur con la testa tra le nuvole, cominciò a porsi qualche domanda. Ma, ma il resto di me c'è ancora?...

So, even with his head in the clouds, he began to ask himself a few questions. But, but is the rest of me still here?...

Captions 13-15, Dixieland Testa tra le nuvole

 Play Caption

 

You can also use the verb fare reflexively for the same purpose — farsi una domanda (to ask oneself a question).

Verbs that mean "to ask"

La domanda has a verb form as well, and we can use it both reflexively and not: domandare (to ask).

Of course, sometimes we don't need to ask a question. We can just ask someone something. Domandare (to ask).

Perché non mi lasci in pace? -Eh, me lo domando anch'io.

Why don't you leave me in peace? -Yeah, I ask myself that, too.

Captions 7-8, Provaci Ancora Prof! S1E1 - Il regalo di Babbo Natale - Part 24

Play Caption

 

Just as in English we have the noun and verb "to request," Italian has the cognate richiedere (to request, to require) and la richiesta (the request) but it also has chiedere (to ask, to request), which is used a lot, in many different contexts.

Dal momento che il progetto del tuo muro taglierebbe fuori la mia zona di cucina, avresti dovuto chiedere il mio parere.

Since your wall project would cut off my kitchen area, you should have asked for my opinion.

Captions 22-24, La Ladra Ep. 7 - Il piccolo ladro - Part 9

 Play Caption

 

 In the following example, we can see the relationship between chiedere and richiesta.

Lorenzo ti ha chiesto di dargli un po' di tempo, no? Fossi in te, rispetterei la sua richiesta.

Lorenzo asked you to give him a little time, right? If I were you, I would comply with his request.

Captions 33-34, La Ladra EP. 8 - Il momento giusto - Part 7

 Play Caption

 

Making sense of the different ways to use richiedere will have to wait for another lesson. It can get kind of complex.

What about the noun la questione?

Let's remember that in English, "question" can also mean "matter." For example in this book title: A Question of Integrity by Susan Howatch. In this case, it's not a question we ask. With that in mind, we can easily transfer the idea to Italian. In fact, we have a movie on Yabla: Questione di Karma

Sono dieci giorni che aspetto, è diventata una questione di vita o di morte.

I've been waiting ten days. It's become a question/matter of life or death.

Caption 5, Questione di Karma Rai Cinema - Part 8

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

What we hope you take away from this lesson is that for normal questions you ask, the noun is la domanda (the question) and that we "make" a question: fare una domanda (to ask a question). Using porre works, too, but it's a little more serious: porre una domanda (to pose a question). Both fare and porre can be used reflexively when we ask ourselves a question: porsi una domanda (to ask oneself a question, to wonder), farsi una domanda (to ask oneself a question). We can talk about asking with the verbs domandare (to ask) and chiedere (to ask).

 

PRACTICE

To get a feel for all these words, we suggest doing a search on the videos page to find examples of these words. Don't forget to use singular, plural, masculine and feminine where applicable, and different conjugations of verbs. Searching and reading all the instances will give you an overview of real people using these words. Repeat the sentences to yourself, and if you get confused, drop us a line — chiedere! — in the comments tab or by sending an email to newsletter@yabla.com. We are happy to help.

Continuer la lecture

Non ci piove

When you want to say that something is watertight, that you have no doubt about it —in other words, there is no use in discussing it further —there is a great Italian expression at your disposal. Even if you don't understand why people say it, you can start noticing when people say it and imitate them. And you will soon start sounding like a native as you say it.

 

Ragazze, la C sta per Catullo e su questo non ci piove.

Girls, the "C" stands for Catullus, and the rain can't touch it [there is no doubt about it].

Captions 71-72, La Ladra EP. 9 L'amico sconosciuto - Part 3

 Play Caption

 

It means there is no hole in the argument, but that's not so easy to figure out from the expression, especially since it uses that pesky particle ci that means so many thingsIt's kind of fun to figure out, or at least imagine why Italians use this colorful expression, and where it comes from.

In Italy, roofs are often made of tiles or tegole. If you move a tegola around, the rain might leak into the house. This can happen accidentally, with high winds, or if someone walks on the roof for some reason, like to clean out the gutters or adjust an antenna. If it rains into the house, ci piove (it rains there, it rains in it).

So besides being a great expression, when talking about leaky roofs, it usually means the rain comes in.  It's not easy finding a literal translation that makes sense, which is why we've talked about it here.

When the leak has to do with a pipe or a faucet, we talk about it losing water. We use the verb perdere (to lose, to leak). 

Ma... questo non perde più! -No! Non mi dire che l'idraulico s'è degnato? Eva, stamattina qua è passato un vero uomo, eh? Che oltre ad aggiustà [aggiustare] i rubinetti così, proprio tà tà tà l'ha fatto eh!

Well! This no longer leaks! -No! Don't tell me the plumber deigned? Eva, this morning a real man came here, huh? Who besides fixing the faucet just like that, he did it really fast, huh!

Captions 11-14, La Ladra Ep. 1 - Le cose cambiano - Part 3

 Play Caption

 

See this lesson about the verb perdere.

 

Another thing to say when an argument is airtight is: Non fa una piega (there isn't even one wrinkle).

È evidente che avrebbe dovuto vincere Fabiola Alfieri. Allora perché non ha votato per lei? -Perché il direttore di un giornale può essere molto utile alla carriera di un marito come il mio. -Non fa una piega, però non mi convince.

It's clear that Fabiola Alfieri should have won. So why didn't you vote for her? Because the director of a newspaper can be very useful to the career of a husband like mine. That a perfect argument, but it doesn't convince me.

Captions 34-37, Il Commissario Manara S2EP4 - Miss Maremma - Part 4

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

Practice commenting inside your head with su questo non ci piove or non fa una piega when people are justifying, explaining, arguing, debating.

Note that another way to say non fa una piega is non fa una grinza. They both mean the same thing. There's a lesson about this!

Continuer la lecture

Talking about the il coronavirus in Italian

The main topic of conversation in lots of places right now is "coronavirus." We hope that it won't last too long, because in addition to making people sick, with some people even dying, it's also wildly disrupting the life of many people around the world. 

 

Italy has been hit particularly hard and is consequently in the spotlight, so let's look at some of the words people and newspapers are using to talk about it.

 

In English, we talk about "lockdown" to describe the measures Italy is taking to try to prevent the spread of the virus. There are a few options for an Italian translation: l'isolamento (the isolation), il blocco (the blocking, the closing off), blindare (to lock down) blindato (locked down). 

 

Let's talk about some of the vocabulary Italians are using to talk about what's going on.

BANNER PLACEHOLDER

To begin with, let's look at a headline from Sunday, March 8, when new rules went into effect for the zone rosse (the red zones, or epicenters), including Lombardy, the Veneto, and other regions. 

 

Covid-19, nuove regole: evitare ogni spostamento nelle zone colpite

(Covid -19, new rules: avoid any traveling/moving around in the affected areas). 

 

Let's look at the words in the headline.

Nuove regole (new rules)

This is pretty self-explanatory. The two words are similar to their English counterparts: the adjective nuovo (new) and the noun la regola. In this case, it is a feminine noun in the plural — le regole. The adjective nuovo has to agree with the noun, so its "o" ending changes to "e" the feminine plural ending.

Evitare (to avoid)

Here, evitare  is basically intended as a command although it's not in the imperative. Using the infinitive form of the verb is simple and effective and can apply to everyone. It's the explanation of one of the nuove regole (new rules). Other ways to use this verb in the imperative: evitate (avoid — second person plural), evita (avoid — second person singular imperative [informal]), eviti (avoid — second person singular imperative [formal]).

 

usare i pronomi relativi "quale" e "quali", per evitare possibili ambiguità,

to use the relative pronouns "quale" and "quali," to avoid possible ambiguities,

Captions 7-8, Corso di italiano con Daniela Pronomi relativi - Part 5

Play Caption

 

Ogni (each, every, any)

This easy, common, and useful adjective never changes. it's worth looking up in your dictionary of choice because it can be used in such a variety of ways. One common expression is ogni tanto (every now and then).

E ogni tanto, però, parlavamo di cose serie.

And every now and then, though, we talked about serious things.

Caption 32, Silvana e Luciano Il nostro incontro

 Play Caption

 

In the headline, of course, we are talking about "each and every." In other words, "Avoid unnecessary travel." "Avoid all cases of moving around the area."

Lo spostamento (the moving around, the re-positioning)

This interesting noun comes from the verb spostare, also an interesting word. It's interesting because there is no specific equivalent in English,  yet once you learn it in Italian, you'll wonder how you could do without it. Did you detect another word inside the verb spostare? Yes, it's posto, the noun, il posto (the place, the position, the location). So spostare, with its telltale "s" prefix, means to take something away from its place. And it can be used reflexively when you are the one moving yourself away from a place. What a wonderful verb! Usually, we use the verb "to move" to translate spostare, but sometimes it's "to shift," "to re-locate," "to transfer," "to move around." In short, if you live in the zona rossa (red zone) you should move around the area as little as possible.

Il verbo "andare" indica uno spostamento verso un luogo ed è seguito da diverse preposizioni a seconda del nome che lo segue:

The verb “andare” indicates a movement towards a place, and is followed by various prepositions, according to the noun that follows it:

Captions 31-33, Marika spiega I verbi venire e andare - Part 1

 Play Caption

 

Le zone (the areas)

This is an easy noun with a "friendly" English cognate. Just remember that the original noun is la zona. Zone is plural. La zona is often translated with "the area."

 

Colpite

This past participle comes from the verb colpire (to hit, to affect, to make an impression on). Since it's a headline, all the little words that tell you it's a past participle are missing:

Le zone che sono state colpite (the zones that were hit). Colpire can have literal and figuarative meanings of different kinds. 

Poi un'altra cosa che mi ha colpito molto è che io vengo da una terra dove l'acqua è un bene prezioso, non ce n'è molta.

Then, another thing that made a strong impression on me was that I come from a land where water is a precious resource, there isn't much of it.

Captions 43-45, Gianni si racconta Chi sono

 Play Caption

 

In the headline, the connotation of colpire is "to affect."

Let's have just a quick look at some of the other rules:

 

Quarantena: vietato uscire di casa (quarantine: leaving home is prohibited).

Divieto assoluto di uscire dalla propria abitazione per chi è sottoposto alla quarantena o è risultato positivo al virus.

If you have been quarantined or if you have tested positive to the virus, you must not leave your home.

 

The verb vietare (to prohibit, to ban) and the noun il divieto (the ban) are related.

Ma cos'è questo fumo? Hm. -Perché mi guarda così? Perché qui è vietato fumare.

But, what is this smoke? Uhm. -Why are you looking at me like that? Because here smoking is prohibited.

Captions 20-22, Psicovip Il fulmine - Ep 4

 Play Caption

 

Stop a eventi e competizioni sportive (no sporting events and competitions)

Stop is pretty clear! In the explanation that follows the rule, however, the Italian word sospesi (suspended) is used.

Sono sospesi gli eventi e le competizioni sportive di ogni ordine e disciplina... (sporting events and competitions on every level and of every kind have been suspended...)

Favorire congedo ordinario o ferie (encourage leaves of absence and vacation days).

 

Favorire is another verb that is partly a true cognate, but often means "to encourage," "to foster."

 

Chiusi cinema, teatri, pub, discoteche, sale bingo (movie theaters, theaters, pubs, clubs, bingo halls are closed)

Chiuso (closed) is pretty clear —from the verb chiudere (to close).

 

Chiuse scuole e università (schools and universities are closed)

These same rules have been applied to museums, gyms, spas, ski resorts, and many other centers.

BANNER PLACEHOLDER

The list goes on, but we have covered some of the important rules here and the vocabulary associated with them.

 

Further vocabulary to know regarding the virus:

  • contagioso (contagious) This adjective (a true cognate) comes from the verb contagiare (to infect).
  • diffondere (to spread). This verb is both transitive. Diffondiamo questa informazione (let's spread the word) but it is also reflexive.  Il virus si diffonde facilmente (the virus spreads easily). 
  • il disinfettante (the disinfectant, the sanitizer). Disinfettante can also be an adjective (disinfectant). We need to have il disinfettante per le mani (hand sanitizer) handy these days.
  • un metro (a meter) Do you know how much a meter is? A little more than a yard — 39.37 inches. That's what is considered a safe distance to keep from other people when in public places.
  • sano (healthy)
  • misurare la febbre (to take one's temperature). 98.6° F is equal to 37° C. Lots of folks say 37,5° C is when you can say it's a fever.

 

Things are tough for Italians (and many others!) right now. Besides the virus itself, everyday life has become complicated for lots of folks. Those of us who work remotely feel fortunati (lucky) to be able to do our jobs in a normal way, but we might have kids underfoot who would ordinarily be in school! If everyone cooperates, taking the right precautions, hopefully, we can beat this thing.

 

La speranza è l'ultima a morire (hope is the last to die — hope springs eternal).

If you have heard or read things in Italian about the virus that you aren't able to understand, let us know and we'll try to help. Write to us at newsletter@yabla.com

Continuer la lecture

A Tricky but Useful Pronominal Verb Volerci

It seems like there's no end to the uses of the little particle ci. We've done several lessons on it, and here we are again.

 

As we have seen in previous lessons, ci can mean various things and often has to do with reflexive and reciprocal verbs. It can also be an indirect pronoun that incorporates its preposition within it, and it can be attached to a verb or detached from it. Whew!

 

This time, we are talking about a pronominal verb — the kind of verb that has pronouns and particles connected to it that change the meaning of the verb. In this case, the particle is ci.

BANNER PLACEHOLDER

 

Volerci = volere + ci

With the pronominal verb volerci, we're talking about the amount of something that's necessary to carry something out — time, money, courage, ingredients, attitudes, etc. In the following example, pazienza (patience) is the substance and molto (a lot) is how much you need of it. One way we can translate volerci is "to be necessary," "to be needed," "to be required." Of course, in everyday conversation, we often use "it takes" or "you need," in English, to express this idea.

 

Ci vuole molta pazienza

You need a lot of patience [a lot of patience is necessary].

It takes a lot of patience.

A lot of patience is required.

Caption 25, Professioni e mestieri Belle Arti -Tecniche di decorazione - Part 1

 Play Caption

 

One very important feature of this particular pronominal verb is that it is always in the third person and can be either singular or plural. If we are talking about "patience" as in the previous example, it's singular. If we're talking about ore (hours), as in the following example, it's plural. 

Quante ore ci vogliono per andare da Roma a Milano?

How many hours does it take to go from Rome to Milan?

How many hours are necessary to go from Rome to Milan?

Caption 17, Marika spiega La particella NE - Part 2

 Play Caption

 

We can use it in the negative:

Non ci vuole l'articolo in singolare. In plurale ritorno a volere l'articolo.

You don't need the article in the singular. In the plural I go back to needing the article.

The article is not necessary in the singular.

Captions 20-21, Corso di italiano con Daniela Aggettivi Possessivi - Part 6

 Play Caption

 

The Passive Voice can Help 

If in translating volerci, we use the passive voice, we can match it up as far as singular and plural go, and it might make better sense to us.

 

I pinoli, che sono davvero speciali e ci vogliono i pinoli italiani, ovviamente.

The pine nuts, which are really special, and Italian pine nuts are required, obvously.

Captions 50-51, L'Italia a tavola Il pesto genovese - Part 1

 Play Caption

 

Although volerci is always in the third person, we often translate it into English with the first or second person: "I/we need" or you need."

 

Common Expressions with Volerci

Volerci is very popular in the expression:

 

Non ci voleva (it would have been better if that hadn't happened, I really didn't need that, that's all I needed).

That's what you say when, say, one bad thing happens after another.

 

Volerci can also be used as an expression of relief when something good happens. It's like saying, "That's just what the doctor ordered."

A Dixieland ci si diverte con poco e nulla e un numero di magica magia era proprio quel che ci voleva per chiudere in bellezza la festa.

At Dixieland one has fun with next to nothing and a number with magical magic was exactly what was needed to conclude the party nicely.

Captions 30-33, Dixieland La magia di Tribo

 Play Caption

 

Another fun way to use volerci is when you want to say,  "How hard can it be?"

Che ci vuole (how hard can it be)?

Le mucche muggiscono. -Embè? Vanno munte. Ahi. -Scusa, scusa, scusa, scusa. -Sei sicura? -E sì, che ci vuole? L'avrò visto mille volte su National Geographic.

The cows are mooing. -So what? They have to be milked. Ow! -Sorry, sorry, sorry, sorry. Are you sure? -Yeah, how hard could it be? I must have seen it a thousand times on National Geographic.

Captions 37-42, Sei mai stata sulla luna? film - Part 11

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

We hope you have a bit more insight into this supremely common and useful pronominal verb (verb+pronoun+preposition all in one). 

 

If you found this lesson helpful, you might very well say, Ci voleva!  (that's exactly what I needed!).

 

TIP

We must also mention that not every time you see volerci (conjugated or in the infinitive) will it mean what we have set out to describe in this lesson. Since, at the outset, we mentioned that ci has a way of working its way into so many kinds of verbs and phrases, context is key. Little by little you will start distinguishing, but it will take time and practice. Watching Yabla videos will give you tons of examples so you can start sorting out the meanings. And don't forget: When you have a doubt, write it in the comments. Someone will get back to you within a few days. If you have a question or doubt, chances are, someone else will have the same one!

 

In a coming lesson, we will discuss a similar but unique pronominal verb metterci. Get a head start by watching Daniela's video lesson about both of these pronominal verbs.

Continuer la lecture
123...1112